Свожу воедино два подстрочника перевода Blame! с японского на английский. Под руками у меня соответственно перевод от studio krum {sk} и от omanga.
И у меня уже создалось такое впечатление, что чувакам с omanga толи английский единственный знакомый, но ни разу не родной, толи они пытались переводить с исходника, который им ваще непонятен никак и словаря под рукой нет ваще никакого.
вот, например
{omanga}Proxy: We could not discover that place exactly. But some colonies should've survived.
{sk} Proxy: We haven't discovered everything. But some settlements should still remain.
Так блин "не смогли" - в смысле физически не смогли или "не исследовали" в смысле не завершили исследование по какой-то причине.
{omanga} Proxy: Then the humans moved to an inner area and probably they're living in there since then
{sk} Proxy: Inside, it is possible for people to live. It is very old, but it still functions.
вот еще
{omanga} Killy: is there anyone in those buildings?
{sk} Killy: You haven't ever entered that structure?
вот опять же
{omanga} Killy: The humans.
{sk} Killy: Inside...
тут так вообще блин в реплике ВАЩЕОДНО слово, и оно - то самое "внутри". Гуглопереводчик показал мне ваще идентичные до последнего хвостика иероглифы!
Чем дальше, тем больше мне кажется, что чуваки с оманга как-то очень условно поняли чо переводят (причем переводили толи с французского, толи с итальянского) и большую часть домыслили...
eleventhland
| суббота, 07 ноября 2015