Чорт, неужели я это дописал?
Текст ниже - результат некоторых раскопок по ходу перевода. Если я где-то не прав и у моих читателей найдутся аргументированные возражения - я, пожалуй, буду рад аргументам и пояснениям. Особенно - буду рад пояснениям на примерах.
Гонорифики в Blame!
Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в том числе, именные суффиксы.
Первая новость, хорошая: в Blame! именных суффиксов немного. Всего два: さん [сан] и 様 [сама].
Вторая новость… да как обычно: с ними оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.
И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описывается и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, был дезориентирован, когда осознал, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в Blame! очень, очень много.
читать?
シボさん. メンサーブ様. Сибо-сан. Мэнсаб-сама. Именные суффиксы
Поначалу мы, ориентируясь на английскую лицензию, вообще не собирались оставлять гонорифики «как есть». Поэтому мы довольно долго не могли определиться. Если переводить гонорифики — то какие подбирать местоимения и формы обращений. Если не переводить гонорифики — то что делать, например, с おやじさん [ояджи сан], которое периодически встречается в 3 и 4 томах? Если честно, именной суффикс «-сан» в сочетании с существительным нас озадачил. В конце концов я рискнул постучаться в скайп к Ela. И… получил встречный вопрос — а зачем пытаться переводить гонорифики, если почти у всех героев истории японские или, по крайней мере, не по-европейски звучащие имена? Элементарное, но — до последнего неочевидное решение.
В 3 томе, в начале лога 14, на стр. 78 старый воин резко обрывает разговор фразой:
シボさん
話はもっと
落ちついてからだ.
Дословно — Сибо-сан, заканчиваем/останавливаем разговоры.
В основном, когда упоминают именной суффикс さん [сан], говорят о нормах вежливой речи и о способе подчеркнуть уровни социальной иерархии. Благодаря пояснению Ela я задумался: но но ведь отношение — это не только «выше по иерархии — ниже по иерархии». Это еще и «старший — младший», «свой — чужой». Выбор гонорифика в речи отражает степень близости и уровень доверия между тем, кто говорит и тем, о ком идет речь. Именной суффикс «-сан» — самый универсальный и — самый нейтральный из всех и, как пишут в словарных статьях, он может быть использован в том числе при обращении к незнакомым людям. Кроме того, он показывает, что между собеседниками довольно большая дистанция и отношения у них исключительно деловые.
В случае с Электрорыбаками и женщиной-ученым Сибо, если я все правильно понял, ситуация следующая. Хотя старший из двух воинов Электрорыбаков пригласил Сибо добраться вместе с ними до их поселка и предложил помочь раненому спутнику Сибо, сама она как была чужой для сообщества Электрорыбаков, так и осталась. Что совершенно не удивительно: их знакомству к тому времени было от силы несколько часов. А, поскольку она чужая — то совершенно неясно, насколько ей можно доверять и как именно приемлемо с ней говорить. Насколько я понял по японскому тексту, между собой Электрорыбаки общаются практически без гонорификов. Возможно, если бы Сибо и ее спутники пробыли на их территории дольше, то с течением времени к Сибо тоже начали бы обращаться по имени и — без именного суффикса. Но это, увы, так и не случилось. Позже, уже на борту корабля Toha Heavy Industries в сходной ситуации местные обитатели при разговоре с Килли и с Сибо — будут добавлять к их именам то самое さん.
Следующий именной суффикс — 様 [сама] встречается в 4 томе. На стр. 178, в ответ на приказ отступать, рыцарь Сэу, неизменный спутник и телохранитель Мэнсаб, A.I. 8-го отсека корабля Toha Heavy Industries — пытается возразить:
メンサーブ様!!
私はまだ…
Дословно — Мэнсаб-сама!! Я еще…
Я встречал два варианта перевода на メンサーブ様 английский. “Miss Mensab” — в фанатском переводе и “Lady Mensab” — в лицензионном, и, признаться, поначалу был готов воспользоваться калькой с лицензионного перевода..
Чаще всего там, где речь идет об именном суффиксе 様 (さま ) — упоминают только иерархическую часть смысла и говорят, что он служит для передачи подчеркнуто-вежливого отношения к лицу, о котором идет речь в случае, если это лицо намного выше по уровню социальной иерархии.
Я был удивлен, когда узнал, что этот суффикс в целом служит для передачи глубокого уважения, переходящего в почтение. Примеры, которые приводят авторы интернет-статей (обычно в числе прочих — упоминают обращение к богам и женщинам из императорской семьи), наводят на мысль, что этот же суффикс может применяться для передачи восхищения, переходящего в преклонение.
О месте Сэу в корабельной иерархии на протяжении манги читатель не узнает ничего. О личности Сэу — читатель не узнает практически ничего. Единственное, что о нем известно — он человек и у него есть какие-то специфические знания о том, как функционирует центральный корабельный A.I. и, соответственно, как можно остановить этот процесс. О том, что именно связывает Мэнсаб и Сэу и — был ли Сэу единственным выжившим членом экипажа корабля Toha Heavy Industries — можно только догадываться. Но мне кажется, что это — скорее про то самое безмерное уважение и долг, и в куда меньшей степени — про иерархию. Сэу помнит, кто такая Мэнсаб даже тогда, когда он не в состоянии вспомнить собственное имя. Не удивительно, что, обращаясь к Мэнсаб, он говорит «Мэнсаб-сама». За исключением одного эпизода: когда он как раз берется останавливать центральный корабельный A.I. Может быть, потому что это – полностью его место деятельности и область ответственности? Или потому, что остановить центральный корабельный A.I. — было слишком важной задачей для них обоих, настолько важной, что для социальных условностей не оставалось места? Этого я не знаю и могу только предполагать.
おやじさん . 兄さん . Старик. Старший брат. Существительное становится гонорификом
В свое время, благодаря сноске из середины 3 тома, я задумывался над социальной структурой сообщества Электрорыбаков. В том переводе Blame!, который попадался нам с соавтором, на в 3 томе, в логе 13 на 73 странице снизу был комментарий от переводчика (как это выглядит на страницах можно посмотреть здесь):
«Прим. На западных сайтах утверждается, что Отец не дедушка, а самая настоящая бабушка. Возможно, так и есть. «Отец» — потому как поселение защищает. Т.е. все защитники — отцы.»
Впрочем, искать «западные сайты» мне было откровенно лень, к тому же впервые я читал Blame! в 2013, и уже тогда не был уверен, что за прошедший десяток лет те интернет-ресурсы не отправились в какой-то свой цифровой рай. Когда мы начали свой перевод, довольно быстро в версии от Omanga на той же 73 странице нам попалась сноска:
TN: They call themselves «father» reagrdless of parenthood because they are village protectors
После этого стало понятно, откуда взял свою сноску aZZ, чей перевод мы с соавтором читали первым. Откуда взяли свою сноску Omanga: со страниц немецкого лицензионного перевода от Egmont Manga или откуда-то с просторов Сети — навсегда останется тайной. Wayback Machine сохранил снимки только форума с сайта Omanga, а обсуждение перевода похоже кануло в бездонных недрах IRC-канала.
А вот когда Elina1.2 вплотную занялась черновым переводом с японского — стало ясно, что везде, где молодой воин, Сутэзо, обращается к своему спутнику, он говорит おやじさん [ояджи сан] или おやっさんっ [оя сан]. Причем, судя по знаку っ (этот знак показывает, что гласная или, выходит, согласная перед ним короткая) — вот это самое おやっさんっ — это очень, очень сокращенная форма от おやじさん.
Словари для 親父 и 親爺 (оба читаются おやじ ) выдают:
親父 [oyaji] прост. — отец, родитель; дядька, немолодой мужчина
親爺 [oyaji] прост. — дядька, старикан; отец, родитель
Как раз Ela мне объяснила, что даже в современной Японии, но — в сельской местности то самое おやじさん — до сих пор нормальное и вполне употребимое обращение к любому мужчине-собеседнику, который намного старше. В том числе — к незнакомому. И адекватным переводом на русский будет даже скорее «папаша», «дядюшка» или даже «дедуля». В английском это будет в целом эквивалентно разговорному «old man» и «pops» (вот, кстати, «pops» - встречается в лицензионной английской версии Blame!). Впрочем, Электрорыбаки — народ простой. Если бы старший из двух воинов был женщиной, то младший, Сутэзо, так и сказал бы — «мамаша» или «бабка».
Кстати, сходным образом построено обращение, которое встречается в самом начале, в 3 логе 1 тома. Там девушка Ён к своему спутнику обращается 兄さん [ни: сан] — «старший братец». В отличие от おやじさん, форма 兄さん сразу же нашлась в словаре и… больше полугода назад мы конечно же не заметили гонорифик.
Недавно я с удивлением узнал, что на самом деле мы столкнулись с распространенным способом применения именного суффикса «-сан». Оказывается, его в целом принято добавлять к словам, обозначающим члена семьи, когда младший обращается к старшему, причем для обозначения старшего родственника из своей семьи и из чужой — будут разные слова. Так, например, когда Ён говорит свое [ни: сан] — она не просто обращается к парню несколько старше ее. Благодаря этому 兄さん можно понять, что ее собеседник, Асако приходится ей старшим братом, т.е. они выросли в одной семье.
А еще этот же суффикс порой добавляют к словам, обозначающим профессии и должности, когда речь идет о представителе этой профессии или о человеке, занимающем эту должность. Так, например, на стр. 91 все того же 3 тома — молодой воин восхищается тем, что обе женщины, которых они встретили, оказывается, знают старую письменность, а старый ему отвечает:
学者さんだよ дословно — ученые/ученая есть
Я долго думал, что делать с этими "учеными-сан". С одной стороны — это распространенная грамматическая форма. С другой стороны — обе женщины: Сибо и девочка Санакан — чужие, пришлые, то есть — вне сообщества Электрорыбаков. Я счел, что в этом случае будет уместно при верстке выделить слово «ученые» жирным шрифтом.
В общем, теория про то, что в сообществе Электрорыбаков «отец» — это тот, кто защищает сообщество» — это одно из многих лингвистических заблуждений, образовавшихся вокруг Blame! Да и к тому же… Древнее оружие, позволяющее справиться с низкоуровневыми сэйфгард-юнитами носили оба воина, и Сутэзо, и его пожилой спутник. Защитниками сообщества — были оба. Но, по вполне понятной причине, словом おやじさん прочие люди называли только старшего из этих двоих.
Кстати, на протяжении всей манги мало кто из персонажей пользуется гонорификами. Они встречаются в речи Электрорыбаков, потомков колонистов с корабля Toha Heavy Industries, в речи мелких «крылатиков», коренных обитателей того же корабля и — в речи человека по имени Сэу, чья жизнь вся – прошла на том же корабле. А еще — в речи людей, которые подобрали Килли в самом начале его путешествия. Интересно, можно ли считать гонорифики в речи персонажей Blame! — лингвистическим реликтом времени «до катастрофы Сетевой сферы»? Точно так же, как корабль THI — был реликтом технологическим. Если так, то, возможно, сиблинги Асако и Ён — тоже были дальними потомками людей с корабля и, как и Электрорыбаки, сохранили языковые особенности благодаря изоляции своего сообщества и длительному отсутствию контактов с другими людьми...
Чорт, неужели я это дописал?
Текст ниже - результат некоторых раскопок по ходу перевода. Если я где-то не прав и у моих читателей найдутся аргументированные возражения - я, пожалуй, буду рад аргументам и пояснениям. Особенно - буду рад пояснениям на примерах.
Гонорифики в Blame!
Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в том числе, именные суффиксы.
Первая новость, хорошая: в Blame! именных суффиксов немного. Всего два: さん [сан] и 様 [сама].
Вторая новость… да как обычно: с ними оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.
И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описывается и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, был дезориентирован, когда осознал, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в Blame! очень, очень много.
читать?
Текст ниже - результат некоторых раскопок по ходу перевода. Если я где-то не прав и у моих читателей найдутся аргументированные возражения - я, пожалуй, буду рад аргументам и пояснениям. Особенно - буду рад пояснениям на примерах.
Гонорифики в Blame!
Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в том числе, именные суффиксы.
Первая новость, хорошая: в Blame! именных суффиксов немного. Всего два: さん [сан] и 様 [сама].
Вторая новость… да как обычно: с ними оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.
И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описывается и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, был дезориентирован, когда осознал, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в Blame! очень, очень много.
читать?