Чорт, неужели я это дописал?
Текст ниже - результат некоторых раскопок по ходу перевода. Если я где-то не прав и у моих читателей найдутся аргументированные возражения - я, пожалуй, буду рад аргументам и пояснениям. Особенно - буду рад пояснениям на примерах.

Гонорифики в Blame!

Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в том числе, именные суффиксы.

Первая новость, хорошая: в Blame! именных суффиксов немного. Всего два: さん [сан] и 様 [сама].

Вторая новость… да как обычно: с ними оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.

И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описывается и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, был дезориентирован, когда осознал, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в Blame! очень, очень много.
читать?