В английском, например, практически нет феминитивов. Что в случае, когда переводчик имеет дело только с прямой речью (а манга, как вы помните, это подвид комиксов, и основной объем текста там приходится на прямую речь), оборачивается весьма-ааа развесистой задачей. А уж тех, кто потом этот текст будет переводить с английского на русский мне искренне жаль. Потому что отнюдь не всегда у женских персонажей манги есть сиськи 80-го размера, по которым можно однозначно определить девочку. Зато можно влегкую наплодить фанатских допущений и развести обширный легендариум, от которого, при знакомстве с оригиналом, не остается и следа.
А еще разница между "мужской", "женской" и "нейтральной" речью может раскрывать нюансы сюжета. На английский "как есть" эту особенность не передать вообще никак, хоть тресни (ну или я не знаю способа, буду рад, если мне подскажут), только писать толстое-толстое примечание, или вставлять уже английские гонорифики. Что, в общем-то, тоже не выход, потому что у английского "мисс" и японского "-тян" - существенно различаются назначение и область применения.