...после года работы над адаптацией перевода манги с японского и, соответственно, после года анализа перевода на английский того же японского текста очень, очень смешно читать на чужой территории комментарий про то, что русский де литературный язык не заточен под то, чтобы чем-то там изобразить женщину.
В английском, например, практически нет феминитивов. Что в случае, когда переводчик имеет дело только с прямой речью (а манга, как вы помните, это подвид комиксов, и основной объем текста там приходится на прямую речь), оборачивается весьма-ааа развесистой задачей. А уж тех, кто потом этот текст будет переводить с английского на русский мне искренне жаль. Потому что отнюдь не всегда у женских персонажей манги есть сиськи 80-го размера, по которым можно однозначно определить девочку. Зато можно влегкую наплодить фанатских допущений и развести обширный легендариум, от которого, при знакомстве с оригиналом, не остается и следа.

А еще разница между "мужской", "женской" и "нейтральной" речью может раскрывать нюансы сюжета. На английский "как есть" эту особенность не передать вообще никак, хоть тресни (ну или я не знаю способа, буду рад, если мне подскажут), только писать толстое-толстое примечание, или вставлять уже английские гонорифики. Что, в общем-то, тоже не выход, потому что у английского "мисс" и японского "-тян" - существенно различаются назначение и область применения.

впрочем что это я, там мозг автора комментария не заточен, угу