...еще немного о переводе и об адаптации перевода. Маленький making of. =P
クマの着ぐるみを着ている奴
Эй ты, в медвежьем прикиде! Пара слов о том, для чего на самом деле нужна адаптация.
Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ средствами своего родного языка - передать особенности стиля и способа повествования, которыми пользовался автор оригинального текста.
Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.
В 1 томе Biomega мы как раз и нарвались на случай, когда адаптация жизненно-необходима. Потому что сама по себе японская фраза — прелесть что такое: и образы и интонации... И все это совершенно непереводимо «напрямую».
читать дальше На стр. 67 патрульный дознаватель CEU говорит:
посмотреть можно здесь pp.userapi.com/c845120/v845120706/831a9/clMfD-9... там пока вариант с переводом от GT, доберусь дома до исходников - перезалью японский исходник
クマの
着ぐるみを
着ている奴
クマ - [kuma] - медведь
着ぐるみ — [kigurumi] - кигуруми: костюм персонажа или животного, закрывающий все тело.
着る — [kiru] - 1. надевать, носить
奴 — [yatsu] - 1. парень, мужик, 2. грубо «он»
Дословно: Парень, носящий костюм медведя.
В комментарии к подстрочнику Elina1.2 писала: существуют так же пижамы-кигуруми, такие как была у Ион Грин в Biomega. Потом мы с Elina1.2 конечно же вспомнили Лэйн из «S.E.: Lain» и Пино из «Ergo Proxy». А вот прямого перевода на русский для слова 着ぐるみ нет. Я записала «костюм медведя» в черновой вариант и отложила его на время. Сначала стоило заняться местоимением 奴.
Если собрать в одну фразу то, что пишут про местоимение 奴, мы получим примерно следующее: это неформальное или грубое местоимение третьего лица. Так же может быть неформальным (просторечным) субстантиватором вместо もの [mono], тогда 奴 значит "предмет, штука, вещь". Не слишком-то информативно. Тем более, что за время работы над переводом Blame! мы уже успели убедиться — в японском есть местоимения на все случаи жизни. И интонации, отношение, степень близости и уровни социальной иерархии местоимения отражают наравне с гонорификами.
А потом в блоге Tae Kim, автора самоучителя Guide To Japanese, Elina1.2 нашла целую статью, посвященную употреблению местоимения 奴. Tae Kim писал:
The first definition may sound like the beginning of a joke but what it’s trying to say is that 「やつ」 is a naughtier version of 「人」. It’s impossible to translate because it can have either a good or bad meaning. In any case, by using 「やつ」, it becomes obvious that you don’t have much respect for that person. So you should use this only for your homeys or at least when the person in question is not around to hear you.
www.guidetojapanese.org/blog/2006/06/24/%E3%82%...
Дальше патрульный говорит:
見えているぞ。
降りてこい
降りる 1. сходить (с поезда и т. п. ), 2. спускаться, сходить вниз
Дословно: Вижу! Спускайся.
Смотрите, что получается. Здесь не просто «неформальное» или «грубое» обращение. 奴 в речи патрульного показывает, что, обращаясь к «парню в костюме медведя», сам патрульный говорит нагло и бесцеремонно. И мужская заключительная частица ぞ [zo], применяемая для передачи интонации предостережения и угрозы — только усиливает это впечатление. Кстати, на самом деле во второй фразе патрульного местоимений нет.
Ну да, все правильно. Судя по ситуации, угроза здесь в полный рост. Патрульный не собирается считаться с «парнем в костюме медведя» и расчитывает запугать его и получить то, за чем пришел. Впрочем, позже читателю станет ясно, что «не считаться и с кем» - это что-то вроде визитной карточки CEU.
Все-таки комиксы — это сложный для перевода первоисточник. Все, что могло бы стать авторскими ремарками и помогло бы воспроизвести интонации и речевую модель — нарисованное: позы, жесты, выражение лица. Поэтому приходится подбирать формы слов и, иногда, менять местами части предложений, чтобы выделить нужную фразу и сделать ее более заметной.
Для того, чтобы в первой фразе показать «наглое и бесцеремонное» обращение со стороны патрульного, я заменила нейтральное слово «костюм» сленговым словом «прикид». Для того, чтобы подчеркнуть угрозу — я вынесла предупреждение «Я тебя вижу!» в начало реплики.
Патрульный: Эй ты, в медвежьем прикиде!
Патрульный: Я тебя вижу! Спускайся!