...еще немного о переводе и об адаптации перевода. Маленький making of. =P

クマの着ぐるみを着ている奴
Эй ты, в медвежьем прикиде!


Пара слов о том, для чего на самом деле нужна адаптация.

Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ средствами своего родного языка - передать особенности стиля и способа повествования, которыми пользовался автор оригинального текста.

Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.

В 1 томе Biomega мы как раз и нарвались на случай, когда адаптация жизненно-необходима. Потому что сама по себе японская фраза — прелесть что такое: и образы и интонации... И все это совершенно непереводимо «напрямую».

читать дальше