...well oookay, let's try here, huh?

Непосредственный японский

Когда мы закончили черновую версию перевода 1 тома «Biomega», я не удержалась и снова открыла перевод от Ghost Team, который мы читали в 2015. В комментариях к переводу авторы зачем-то пытались пояснить сюжет манги и это я полностью оставлю на их совести. Как переводчик — я благодарна Ghost Team за саму идею развернутого рассказа о том, почему авторская терминология была переведена именно так, а не иначе. Но именно чувство благодарности не дает мне согласиться с тем, что именно они написали.

В «Biomega» есть один специфический вид существ, которых Нихэй обозначил словом ドローン. Ghost Team об этом слове пишут:

В оригинале ドローン [doro:on]

Слово, написанное катаканой, что так или иначе означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке. Звучит созвучно «дрон», то есть роботу, пишется аналогично, однако чтобы не плодить ненужных ассоциаций, было решено использовать слово «дроон», просто как нейтральное определение зараженной особи.


В 2015 мы знали о японском чуть больше, чем ничего.

Вернее, мы знали, что на этом языке разговаривает примерно 140 миллионов человек.

А еще мы знали, что в этом языке есть три разных способа записи для разных случаев. На этом лично мои познания заканчивались. Осенью 2017, читая фразу «означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке», я засомневалась. Во-первых, мне показалось, что я уже где-то видела одно и то же японское слово, записанное разными способами. Во-вторых, я вспомнила статью про имена и топонимы [1], где автор статьи говорил, что в современном японском любое слово, кроме заимствований из английского (да и то не всех), можно записать как иероглифами, так и катаканой или хираганой (и, кстати, записанные каной имена — далеко не редкое явление).
читать дальше