Внезапный переводческий тупняк.
В общем как. Чтоб разогнуть мозг от всякой
дохлой летучей мыши базовой реальности решили мы с
Elina1.2 заняться переводом одного комикса по вселенной BladeRunner.
Ну и что-то я капец туплю на одну фразу на странице.
смотреть?
Детектив, Эш, беседует с нанимателем.
Наниматель этот хрен скользкий весь страдашке про то, что у него жена и дочь пропали без вести.
Ну и я затупила на фразу в середине страницы, там где в ответ на страдания про то как все было охуенно, но потом жена с дочкой пропала, спрашивает:
Why not broadcast wide? Press deluge. Add on eyeballs. Missing child invites sympathy.
Вот это самое "Press deluge. Add on eyeballs." блин.
Я понимаю, что это про "море публикаций, тема у всех на слуху" - но что-то торможу, как сказать. Может есть какая-то устоявшаяся идиома, а?
Вообще у тетки речь такая резкая, почти "лающая" и много "американского разговорного" английского. И именно в этой сцене от нанимателя она все еще тошнится, поэтому э... подъебывает его везде, где может.