Fuck impossible. I SEE FUTURE!
чтобы не потерять... историю одного вынесенного мозга
началось все с того, что Elina1.2 напомнила мне про одну ссылку
я туда сходил, и обнаружил там сканы переиздания NSE (2004 год)
а именно NSE (2008 год)
несколько удивился, поскольку помнил черно-белый вариант
прочитал, несколько удивился еще раз, поскольку почти наизусть помнил текстовку от черно-белого варианта
сформулировал гипотезу, порылся в сети, получил подтверждение гипотезе. Действительно разных лет издания.
Перечитал еще раз вариант от 2008 года, затормозил на тексте. Памятуя о превратностях перевода порылся и нашел NSE 2008 (перевод на английский). Оказалось, что с английского перевели в принципе сносно, хотя я бы использовал другие термины. За это время, Elina1.2, которую я грузил в гмылочат превратностями перевода, нашла NSE 2004 (перевод на английский), который, похоже, исходник для перевода на русский, размещенного на ридманге.
Я сначала предложил найти японский исходники от обоих изданий и посимвольно сравнить текстовые блоки, чтобы оценить процент расхождения текста. Потому что я начал подозревать, что слегка изменив акценты графической части, Нихей вполне мог изменить текст. Спустя два краш-репорта файрфокса и неприятный период "вас забанили на гугле, введите капчу", у меня и период странно работающего интернета у нее, мы оказались обладателями сканов Blame Gakuen! and So On (на японском) и на этом притормозили, поскольку исходника на японском для издания 2004 года не нашли.
итогом поисков стала...
началось все с того, что Elina1.2 напомнила мне про одну ссылку
я туда сходил, и обнаружил там сканы переиздания NSE (2004 год)
а именно NSE (2008 год)
несколько удивился, поскольку помнил черно-белый вариант
прочитал, несколько удивился еще раз, поскольку почти наизусть помнил текстовку от черно-белого варианта
сформулировал гипотезу, порылся в сети, получил подтверждение гипотезе. Действительно разных лет издания.
Перечитал еще раз вариант от 2008 года, затормозил на тексте. Памятуя о превратностях перевода порылся и нашел NSE 2008 (перевод на английский). Оказалось, что с английского перевели в принципе сносно, хотя я бы использовал другие термины. За это время, Elina1.2, которую я грузил в гмылочат превратностями перевода, нашла NSE 2004 (перевод на английский), который, похоже, исходник для перевода на русский, размещенного на ридманге.
Я сначала предложил найти японский исходники от обоих изданий и посимвольно сравнить текстовые блоки, чтобы оценить процент расхождения текста. Потому что я начал подозревать, что слегка изменив акценты графической части, Нихей вполне мог изменить текст. Спустя два краш-репорта файрфокса и неприятный период "вас забанили на гугле, введите капчу", у меня и период странно работающего интернета у нее, мы оказались обладателями сканов Blame Gakuen! and So On (на японском) и на этом притормозили, поскольку исходника на японском для издания 2004 года не нашли.
итогом поисков стала...
Треп Гинко (очень примерно) : "Я пришел, чтобы увидеть, что с легендой о (непонятная фигня, которую я так нигде и не нашла)" либо "чтобы увидеть что с легендарным (чем-то)... но это сложно здесь отыскать." Вторая реплика (с еще большими допущениями): "Может быть лучше отправиться "днем" в другое время?" (То есть слово "день" или "полдень" там реально в кавычках, как можно заметить в таких -「. Условный день в мегаструктуре даа)).
"еще один на мою голову""чувак, ты сам-то понял что сказал?"ога, и Гинко весь простой-простой как деревянная тапочка
"оно размножилось!""их уже двое!" ггг