10:39

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
UPD: поднимаю пост. Может быть у кого-то из моих читателей есть идеи, как еще можно решить эту задачу?

вчера я сидел на пятой точке между грядками и парил себе мозг вопросом: что делать с "Тяжелой промышленностью Восточной Азии"

В Blame! есть топоним 東亜重工
На самом деле - это название корпорации, которая некогда специализировалась в том числе - на робототехнике и приборостроении, герои Blame! этого не знают и не успеют узнать никогда.

В старом издании (1998) Blame! в начале 5 тома есть авторская подсказка, что это 東亜重工 следует читать как Toha Heavy Industry.

Если я правильно понимаю, то собирается этот конструктор примерно так:

東 - восток
亜 - используется для сокращения "Азия"

вместе, если верить словарям, получается “Восточная Азия” (www.multitran.com/m.exe?CL=1&s=%E6%9D%B1%E4%BA%...)

重工 - сокращение от 重工業 - тяжелая промышленность

Этот топоним упоминают в том числе Электрорыбаки: люди, чья речь далека от "книжной". По сюжету неясно, была у них собственная письменность или они владели каким-то иным способом сохранять информацию, кроме устных преданий, но - они не знают, что вот это 東亜重工 - это знаки когда-то существовавшего языка. Они знают как звучит этот топоним и знают описание места, которое называется этими словами. Еще - они знают, что это место - идеальное убежище. Причем по сюжету не раз и не два бывают моменты, когда топоним 東亜重工 упоминают второпях. В японском тексте этот топоним везде встречается только так: 東亜重工
дальше?

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода

Комментарии
21.06.2016 в 11:35

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
попробую еще вечером в справочнике Розенталя порыться, в разделе про литературную правку
21.06.2016 в 11:43

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
там целиком вот это "Heavy Industries, LTD" должно было быть вот такой конструкцией 重工業株式会社 но Нихей сократил. До THI.