20:05

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Перевод Blame! близится к завершению. Фактически, на днях мы с  Elina1.2 уже начинаем подбирать шрифты для верстки.
Из всего скрипта мы сомневаемся в переводе двух терминов и трех фраз.
Мы будем рады вариантам перевода, и, в особенности, пояснениям по грамматике, связанным с этой лингвистической задачей.

задача

P.S. Если вы захотите предложить эту задачу кому-то знакомому - мы также будем рады.

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода

Комментарии
04.08.2016 в 00:20

Доброго времени суток! =) сложновато без полного погружения в контекст, но может мои домыслы, не особо литературные, чем-нб помогут)
1) том 3, лог 12, стр. 4-5 - возможно, это самоназвание Хранителей? Во всяком случае, если верить японской вики - 巨大なセーフガード「大嚢王」, то есть огромные хранители ダイノウオウ.
2) том 9, лог 57, стр. 189 - скорее это именно управляющий центр - центральная башня как управляющий центр. И говорящий уверен в необходимости того, чтобы она стабилизировала то, что здесь прежде существовало.
3) том 10, лог 58, стр. 3 - непрерывная металлическая проволока/струна?
4) том 10, лог 64, стр. 195 - если следовать логике, то да: последующие данные записываются поверх, а данные первовладельца сохранились с трудом и фрагментарно.
04.08.2016 в 00:27

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
dvulikayaximera, спасибо! Огромное!
Уф-ф, значит мы не нагнали.
04.08.2016 в 00:33

Не за что, всегда рада помочь :evil: