понедельник, 20 марта 2017
Мы заканчиваем
перевод NOiSE и я опять пишу примечания к переводу.
Я хочу попросить читателей, знакомых с грамматикой и лексикой японского: вы могли бы заглянуть под кат и посмотреть, не накосячила ли я в той части текста, где описаны общие случаи применения местоимения 君
читать дальше君
Ты / детка
君 — [kimi] - 1) ты; ~の [~no] твой; 2) устаревшее: господин; государь;
В современном японском местоимения так же, как гонорифики, служат для демонстрации не только места, которое люди занимают в иерархии микросоциума, но и допустимой дистанции в общении. В формальной обстановке японцы стараются не употреблять личные местоимения и местоимения второго лица в частности, скорее обращаясь по фамилии, имени или должности. Местоимение 君 неформальное (в словарных статьях для 君 можно встретить устаревшее значение «господин» или «государь»).
Местоимение 君 употребляется при общении с знакомыми людьми. Так мужчины обращаются к близким друзьям или равным по возрасту и более младшим. Часто молодые люди так обращаются к любимым девушкам, а начальство, в том числе и женщины — к подчиненным. Такое обращение к старшим по возрасту или по уровню социальной иерархии наоборот считается грубым.
В «NOiSE» местоимение 君 встречается в речи двух персонажей.
Так к Сусоно Мусуби все время обращается ее погибший напарник Куроса, когда, наконец, находит способ связаться с Сусоно изнутри Сети. Например на стр. 90, когда он предупреждает девушку о том, что ее ищет Сэйфгард:
セーフガード
という組織が
君を捜して
いる
Дословно: организация, которая называется Сэйфгард ищет тебя.
Звучащее в речи Куросы местоимение 君, а так же то, что он все время называет Сусоно по имени (с самого начала Куроса говорит 結 [musubi]), подчеркивает, насколько близкими и неформальными были их отношения, пока Куроса был жив. В переводе его реплик, для 君, я, конечно же, выбираю значение «ты».
Второй персонаж, в речи которого читатель увидит местоимение 君, адресованное Сусоно Мусуби — это руководитель Сэйфгарда, который таким образом обращается к ней практически с самого начала их первой и единственной беседы. На стр. 104 он говорит:
君は一度死んで
我々の所へ運び
込まれたのだ
Дословно: ты однажды умерла и была перенесена в наше место.
Несмотря на то, что саму Сусоно руководитель Сэйфгарда видит впервые, он называет ее имя и фамилию один раз, когда спрашивает о ее самочувствии. И, хотя на самом деле Сусоно не приходится ему ни подчиненной, ни подругой, он нисколько не сомневается, что эта женщина уже собственность Сэйфгарда и, на мой взгляд, местоимение 君 в адрес Сусоно подчеркивает эту уверенность. Для того, чтобы передать самодовольные и развязно-собственнические интонации репликах руководителя Сэйфгарда, я иногда перевожу 君 как обращение «детка», или даже «Сусоно, детка».
@темы:
предназначение ниарди для растений: превратности перевода