Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, думаю тебе понравится.
Как теряются интонации в речи.
Небольшая вводная: в самом начале манги сиблинги Каноэ попадают в город, закрытый на карантин из-за эпидемии, названной N5S (забегая вперед скажу, что в городе наступил зомби-апокалипсис). Сиблинги Каноэ ищут тех, кто смог адаптироваться к вирусу.
В конце 1 главы Biomega Каноэ Фую рассказывает, что ей удалось узнать о 17-летней девочке, которую они с Дзоичи упустили. И... как всегда: сколько переводов, столько версий (здесь я цитирую только тех, кто утверждал, что переводил с японского).
(license - viz): ...she must be an Accommodator of the N5S virus!
(fans' - ghost team): Нет сомнений, что она адаптировавшаяся к N5S особь.
Исходная фраза выглядит так:
Fuyu: 間違いないわ。この子はN5Sウイルス適応者よ
Ghost Team сохраняют все: и "нет ошибки", и "тот, кто адаптировался", но зачем-то игнорируют вот это:
子 - [ko] - ребенок
...и пишут "особь". Хотя, если переводить дословно, то в подстрочнике будет: Ошибки нет. Этот ребенок N5S-вирус адаптированный! (или «адаптированный к N5S-вирусу» если более по-русски)
То есть, если переводить реплику Фую с соблюдением интонаций, мы получим что-то такое:
(fans' - nta): Я уверена, девочка адаптировалась к вирусу N5S!
P.S. А у Evil Geniuos (англоязычная сканлейт-команда) уже откровенные потери перевода:
(fans' - evil genious): There is no mistake she is infected with N5S virus.
Не знаю, откуда они взяли свое "infected", потому что в тексте отчетливое 適応者 - тот, кто приспособился/адаптировался. Elina1.2, а можешь заглянуть в 1 издание? Может там тоже отличается скрипт?
Как теряются интонации в речи.
Небольшая вводная: в самом начале манги сиблинги Каноэ попадают в город, закрытый на карантин из-за эпидемии, названной N5S (забегая вперед скажу, что в городе наступил зомби-апокалипсис). Сиблинги Каноэ ищут тех, кто смог адаптироваться к вирусу.
В конце 1 главы Biomega Каноэ Фую рассказывает, что ей удалось узнать о 17-летней девочке, которую они с Дзоичи упустили. И... как всегда: сколько переводов, столько версий (здесь я цитирую только тех, кто утверждал, что переводил с японского).
(license - viz): ...she must be an Accommodator of the N5S virus!
(fans' - ghost team): Нет сомнений, что она адаптировавшаяся к N5S особь.
Исходная фраза выглядит так:
Fuyu: 間違いないわ。この子はN5Sウイルス適応者よ
Ghost Team сохраняют все: и "нет ошибки", и "тот, кто адаптировался", но зачем-то игнорируют вот это:
子 - [ko] - ребенок
...и пишут "особь". Хотя, если переводить дословно, то в подстрочнике будет: Ошибки нет. Этот ребенок N5S-вирус адаптированный! (или «адаптированный к N5S-вирусу» если более по-русски)
То есть, если переводить реплику Фую с соблюдением интонаций, мы получим что-то такое:
(fans' - nta): Я уверена, девочка адаптировалась к вирусу N5S!
P.S. А у Evil Geniuos (англоязычная сканлейт-команда) уже откровенные потери перевода:
(fans' - evil genious): There is no mistake she is infected with N5S virus.
Не знаю, откуда они взяли свое "infected", потому что в тексте отчетливое 適応者 - тот, кто приспособился/адаптировался. Elina1.2, а можешь заглянуть в 1 издание? Может там тоже отличается скрипт?
Но вариант "носитель" тут немного мимо исходника, т.к. в исходнике есть только:
適応 - [tekio:] - адаптация, приспособление
者 - [sha] - тот, кто (субстантиватор, который делает из глагола tekio существительное)
...и в результате именно по исходнику в 1 главе мы не можем сказать, переболела ли девочка той заразой или нет, равно как мы не можем по исходнику сказать, была ли она вирусоносителем.
Еще одни чувачки, которые в 2010 вот это все переводили с английского, переводили фанатскую версию от Evil Genious. И у них получилось для той же самой фразы "Я уверена, она заражена вирусом N5S". (Потому что в их исходнике 適応者 почему-то перевели как 'infected').
Собственно поэтому, начинаая с Blame! мы переводим только напрямую с японского и только с многочисленными проверками.
Насколько я, будучи вне субкультуры, не в курсе - это редкость. Если совсем серьезно - то мы благодарны им. Зато, что начали перевод Biomega и за то, что не закончили. =Р
Если бы они закончили свой перевод Biomega, то хрен бы мы вообще взялись что-то делать. И хрен бы я себе ответила на вопрос "чо я-то хочу получить", если бы не GT.
А вообще мне этим летом было очень занятно читать "Высокое искусство" и понимать, что у меня пачка живых примеров под руками, только не в области художественного перевода, а в переводе манги.
А про отличия в скриптах - нифигааа!
И да, я таки думаю, что на самом деле ни в журнальной, ни в старой, ни в новой версии особой разницы в тексте нет, а есть, гм, мнение переводчиков о том как бы лучше перевести.