10:31

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
 ninquenaro, думаю тебе понравится.
Как теряются интонации в речи.

Небольшая вводная: в самом начале манги сиблинги Каноэ попадают в город, закрытый на карантин из-за эпидемии, названной N5S (забегая вперед скажу, что в городе наступил зомби-апокалипсис). Сиблинги Каноэ ищут тех, кто смог адаптироваться к вирусу.
В конце 1 главы Biomega Каноэ Фую рассказывает, что ей удалось узнать о 17-летней девочке, которую они с Дзоичи упустили. И... как всегда: сколько переводов, столько версий (здесь я цитирую только тех, кто утверждал, что переводил с японского).

(license - viz): ...she must be an Accommodator of the N5S virus!

(fans' - ghost team): Нет сомнений, что она адаптировавшаяся к N5S особь.

Исходная фраза выглядит так:

Fuyu: 間違いないわ。この子はN5Sウイルス適応者よ

Ghost Team сохраняют все: и "нет ошибки", и "тот, кто адаптировался", но зачем-то игнорируют вот это:

子 - [ko] - ребенок

...и пишут "особь". Хотя, если переводить дословно, то в подстрочнике будет: Ошибки нет. Этот ребенок N5S-вирус адаптированный! (или «адаптированный к N5S-вирусу» если более по-русски)
То есть, если переводить реплику Фую с соблюдением интонаций, мы получим что-то такое:

(fans' - nta): Я уверена, девочка адаптировалась к вирусу N5S!

P.S. А у Evil Geniuos (англоязычная сканлейт-команда) уже откровенные потери перевода:

(fans' - evil genious): There is no mistake she is infected with N5S virus.

Не знаю, откуда они взяли свое "infected", потому что в тексте отчетливое 適応者 - тот, кто приспособился/адаптировался.  Elina1.2, а можешь заглянуть в 1 издание? Может там тоже отличается скрипт?

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода

Комментарии
14.08.2017 в 12:21

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
В принципе это Accomodator можно и как "носитель" перевести, но это очень неосновное значение, скорее достраиваемое, чем словарное.
14.08.2017 в 13:12

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, ну вот с этой точки зрения мне нравится слово, которое подобрали VIZ. Но у VIZ есть любимый принцип "краткость - сестра!" и это сводит на нет все их удачные переодческие решения (я про это расскажу еще, когда у меня наберется чуть больше обработанного материала).

Но вариант "носитель" тут немного мимо исходника, т.к. в исходнике есть только:

適応 - [tekio:] - адаптация, приспособление
者 - [sha] - тот, кто (субстантиватор, который делает из глагола tekio существительное)

...и в результате именно по исходнику в 1 главе мы не можем сказать, переболела ли девочка той заразой или нет, равно как мы не можем по исходнику сказать, была ли она вирусоносителем.
14.08.2017 в 13:18

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, а, кстати про расползание потерь перевода.
Еще одни чувачки, которые в 2010 вот это все переводили с английского, переводили фанатскую версию от Evil Genious. И у них получилось для той же самой фразы "Я уверена, она заражена вирусом N5S". (Потому что в их исходнике 適応者 почему-то перевели как 'infected').

Собственно поэтому, начинаая с Blame! мы переводим только напрямую с японского и только с многочисленными проверками.
14.08.2017 в 13:27

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, причем прикинь, самое интересное, что мы с  Elina1.2 самого начала ориентировались на Ghost Team как на... команду с высокой планкой требований к качеству текста и верстки.
14.08.2017 в 13:39

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Gaell.12 (self-made AI), ну в принципе всего остального оно пока выше, нет?
14.08.2017 в 13:47

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, да вот в целом - да. Уже как минимум тем, что GT в принципе работали (пока не распались, предположительно, в 2011) сразу с японским исходником. И у них все-таки есть стиль. Да, я с ним сейчас уже не согласна из-за вещей вроде вот этой в исходном топике.

Насколько я, будучи вне субкультуры, не в курсе - это редкость. Если совсем серьезно - то мы благодарны им. Зато, что начали перевод Biomega и за то, что не закончили. =Р
Если бы они закончили свой перевод Biomega, то хрен бы мы вообще взялись что-то делать. И хрен бы я себе ответила на вопрос "чо я-то хочу получить", если бы не GT.

А вообще мне этим летом было очень занятно читать "Высокое искусство" и понимать, что у меня пачка живых примеров под руками, только не в области художественного перевода, а в переводе манги.
14.08.2017 в 13:51

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
а, это вот откуда цитаты - та же штука, где потом будут разные "тяжелые механизмы", полосатый там, вредоносный и прочие. =)
14.08.2017 в 13:57

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Gaell.12 (self-made AI), погоди, ты про тяжелые механизмы уже писал и это я не помню, или еще и не писал? Или это те же самые, которые вредоножки? ))
14.08.2017 в 13:59

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, про тяжелые механизмы мы в у-мыл трындели и потом у тебя в каментах. Перевод, как таковой, до них еще дойдет месяца через четыре в лучшем случае. Ну судя по нынешней скорости работы.
14.08.2017 в 14:04

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, но да, это те самые, которые вредоножки (но реально по сюжету вредоножки будут намного дальше). Думаю, я теперь буду по ходу работы что-то такое, как сегодня еще выкладывать.
14.08.2017 в 15:28

Gaell.12 (self-made AI), может они, EG, подумали - если она адаптировалась, то значит определенно была заражена иии... а чего бы не перевести это так? Всем же и так понятно. :laugh: И с этого и всё пошлО? Потом же медведь тоже предполагает, что она должна была быть зараженной.

А про отличия в скриптах - нифигааа! :tongue: Я позавчера допроверяла старую и новую версию 1 тома до 130 страницы. Кроме шрифтов кое-где, они абсолютно идентичны.
И да, я таки думаю, что на самом деле ни в журнальной, ни в старой, ни в новой версии особой разницы в тексте нет, а есть, гм, мнение переводчиков о том как бы лучше перевести.
14.08.2017 в 15:31

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Elina1.2, "концэпт и замысел"(с)
14.08.2017 в 15:41

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, а вообще спасибо. Я, пожалуй, наберусь мозгов и расскажу более развернуто про GT-шный перевод Биомеги.