Внезапный переводческий тупняк.
В общем как. Чтоб разогнуть мозг от всякой
дохлой летучей мыши базовой реальности решили мы с
Elina1.2 заняться переводом одного комикса по вселенной BladeRunner.
Ну и что-то я капец туплю на одну фразу на странице.
смотреть?
Детектив, Эш, беседует с нанимателем.
Наниматель этот хрен скользкий весь страдашке про то, что у него жена и дочь пропали без вести.
Ну и я затупила на фразу в середине страницы, там где в ответ на страдания про то как все было охуенно, но потом жена с дочкой пропала, спрашивает:
Why not broadcast wide? Press deluge. Add on eyeballs. Missing child invites sympathy.
Вот это самое "Press deluge. Add on eyeballs." блин.
Я понимаю, что это про "море публикаций, тема у всех на слуху" - но что-то торможу, как сказать. Может есть какая-то устоявшаяся идиома, а?
Вообще у тетки речь такая резкая, почти "лающая" и много "американского разговорного" английского. И именно в этой сцене от нанимателя она все еще тошнится, поэтому э... подъебывает его везде, где может.
@темы:
предназначение ниарди для растений: превратности перевода
Во всех газетах, из каждого утюга, об этом не писал только ленивый и все в таком же духе. Ну в последнее время ещё можно услышать топовая тема, но мне как человеку старого стандарта это не близко.
пока из сленговых мне вспоминается только "все ленты позасрали", как самый мягкий. журналисты вообще люди малоцензурные.))
В моей версии "Почему бы не заявить на публику? Сбегутся толпы журналистов, тема будет у всех на слуху. Пропажа ребенка вызывает сочувствие."
Вообще интересная оказалась штука. Вот, например у этого всего из себя страдающего папаши шарашка называется аж целый "Ханаан". И это на самом деле жирный спойлер по поводу мужичка и его амбиций и замашек.
ханаан.
котики какие.
знавал я одну компанию, торгующую калийной солью, под названием "Адо". мелкий калийный трейдер, основанный вторым поколением русских эмигрантов в Израиль. мало кто понимал, но те, кто понимали, очень веселились. очень самонадеянные граждане.