понедельник, 13 июня 2016
в первую очередь, чтобы все еще утрясти в голове вчерашний разговор,
во вторую - потому что не могу не поделиться
Blame! 3 том
арка про электрорыбаков.
слайдыА теперь - слайды
1. Версия от Omanga (есличо переведено с немецкого)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/4/9/0/149095/84210862.jpg)
2. Версия от azz
![](http://ic.pics.livejournal.com/gaellio/5788532/4157/4157_original.png)
Откуда azz взял свою сноску тащемта понятно, у Оманги взял. Откуда Оманга это дело взяли - вопрос исследовательский. Может быть из сноски в немецком оригинале, может быть на просторах интернетов.
3. Японский оригинал
![](http://ic.pics.livejournal.com/gaellio/5788532/4559/4559_original.jpg)
Фраза, к которой идет сноска - вторая сверху.
Так вот, там употребляется слово おやじさん - папаша, дедуля, (яркси еще предлагает вариант "старикан"). Если я правильно понял, то оно в целом эквивалентно английскому разговорному "old man" и "pops" (кстати последний вариант встречается в лицензионной английской версии Blame!)
в обсчем - теория про "они называют себя "отцы" потому что всякий, кто защищает поселок - отец" - это очередное лингвистическое заблуждение, одно из многих, навернутых вокруг blame!
Да и, что-то я подозреваю, что если бы старший из двух бойцов был теткой, то младший, как человек тащемта простой, так и сказал бы "мамаша" или что-то в этом роде.
А, да. Текст нашего скрипта с этой страницы =)
Старик: Все целы, насмерть никого не зашибли?
Сутэзо: Да брось, cтарик. Последний нас почти достал.
Старик: А все потому, что кое-кто носился, как укушенный.
Старик: Набегался я за вами. Теперь спина ни к черту.
Сутэзо: Ничего себе... А парень-то в отключке.
@темы:
Nihei and so on,
предназначение ниарди для растений: превратности перевода