Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Кажется я стремительно и неотвратимо становлюсь последним задротом от перевода. Коготок увязнул - птичке пропасть, чо.
Хотя, конечно, такой исход был предсказуем еще когда два года назад мы с Elina1.2 взялись за перевод Biomega, тогда еще с английского.
Полгода назад мой близкий друг в разговоре упомянул "Лавину" Нила Стивенсона. Мы с Elina1.2 тогда только что закончили с переводом Blame! и выдыхали, прежде чем взяться за NOiSE и, конечно же, я не могла не заинтересоваться книгой, где сюжет тесно связан с языковым барьером и превратностями перевода. Я довольно быстро нашла книгу и... пропала. Да, я пропала совсем, глубоко и надолго.
Пару месяцев назад я спросила у того моего друга, что еще стоит почитать у Стивенсона. Среди прочих, он назвал 'Anathem'.
Так вот, пару дней назад любопытство перевесило сомнения и я рискнула взяться за книгу. К тому же, мне попалась цитата оттуда: «Нам угрожает инопланетный корабль, начинённый атомными бомбами, — сказал я. — У нас есть транспортир». Даже понимая, что вырванная из контекста цитата еще ни о чем не говорит, я все-таки... захотела прочитать текст целиком.
Это был провал. Это был полнейший epic fucking fail.
Мне все еще нужно лезть в словарь за двумя-тремя словами из каждого абзаца. А необходимость копировать и вставлять слова и часто переключаться между приложениями в смартфоне влегкую превращает чтение в каторгу. Я плюнула и нашла перевод на русский, но... Со вчерашнего дня дальнейшее мое состояние идеально описывает выражение "рукалицо много раз обильно".
Итак, "Анафем".
оригинал
заглянуть?
и перевод
заглянуть тоже?
Так вот, мне э... кажется, или оригинал намного интереснее написан, а переводчица нахуй протратила авторскую манеру речи?
fucking Omanga just in Russian and textmode
UPD: чтобы не потерять anathem.wikia.com/wiki/Anathem_Wiki
Хотя, конечно, такой исход был предсказуем еще когда два года назад мы с Elina1.2 взялись за перевод Biomega, тогда еще с английского.
Полгода назад мой близкий друг в разговоре упомянул "Лавину" Нила Стивенсона. Мы с Elina1.2 тогда только что закончили с переводом Blame! и выдыхали, прежде чем взяться за NOiSE и, конечно же, я не могла не заинтересоваться книгой, где сюжет тесно связан с языковым барьером и превратностями перевода. Я довольно быстро нашла книгу и... пропала. Да, я пропала совсем, глубоко и надолго.
Пару месяцев назад я спросила у того моего друга, что еще стоит почитать у Стивенсона. Среди прочих, он назвал 'Anathem'.
Так вот, пару дней назад любопытство перевесило сомнения и я рискнула взяться за книгу. К тому же, мне попалась цитата оттуда: «Нам угрожает инопланетный корабль, начинённый атомными бомбами, — сказал я. — У нас есть транспортир». Даже понимая, что вырванная из контекста цитата еще ни о чем не говорит, я все-таки... захотела прочитать текст целиком.
Это был провал. Это был полнейший epic fucking fail.
Мне все еще нужно лезть в словарь за двумя-тремя словами из каждого абзаца. А необходимость копировать и вставлять слова и часто переключаться между приложениями в смартфоне влегкую превращает чтение в каторгу. Я плюнула и нашла перевод на русский, но... Со вчерашнего дня дальнейшее мое состояние идеально описывает выражение "рукалицо много раз обильно".
Итак, "Анафем".
оригинал
заглянуть?
и перевод
заглянуть тоже?
Так вот, мне э... кажется, или оригинал намного интереснее написан, а переводчица нахуй протратила авторскую манеру речи?
fucking Omanga just in Russian and textmode
UPD: чтобы не потерять anathem.wikia.com/wiki/Anathem_Wiki
Arbre по-французски - это "дерево"