Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Самое начало, после которого от этого перевода уменя сделалось громкое "ШЬТА?!!"
Причина "шьта" подчеркнута.
And for the third time in as many minutes, the artisan looked at the screen of his jeejah . We’d insisted he shut down all of its communications functions, but it still served as a pocket-watch. He didn’t seem to realize that in plain sight out the window was a clock five hundred feet high.
и перевод
Мастер в третий раз за три минуты посмотрел на экран своей жужулы . Мы велели ему отключить все коммуникативные функции, но жужула по-прежнему могла служить карманными часами. Мастеру, видимо, было невдомёк, что за окном — часы пятьсот футов высотой, смотрят прямо на него.
Jeejah (очередной авторский неологизм, подозреваю, звукоподражательный): Ubiquitous handheld electronic device used by Saeculars, combining functions of mobile telephone, camera, network browser, etc. Forbidden in the mathic world.
Нахуя бля? Можно же было подобрать слово. Да хоть бы "звонилка" или "наладонник". Но нееееет.
Причина "шьта" подчеркнута.
And for the third time in as many minutes, the artisan looked at the screen of his jeejah . We’d insisted he shut down all of its communications functions, but it still served as a pocket-watch. He didn’t seem to realize that in plain sight out the window was a clock five hundred feet high.
и перевод
Мастер в третий раз за три минуты посмотрел на экран своей жужулы . Мы велели ему отключить все коммуникативные функции, но жужула по-прежнему могла служить карманными часами. Мастеру, видимо, было невдомёк, что за окном — часы пятьсот футов высотой, смотрят прямо на него.
Jeejah (очередной авторский неологизм, подозреваю, звукоподражательный): Ubiquitous handheld electronic device used by Saeculars, combining functions of mobile telephone, camera, network browser, etc. Forbidden in the mathic world.
Нахуя бля? Можно же было подобрать слово. Да хоть бы "звонилка" или "наладонник". Но нееееет.
она тайная последовательница марии спивак. и, скорей всего, о горе нам всем, в этой секте куча адептов.
что мадам спивак делала до этого времени - я хз, не интересовался.
а какое там имя переводчицы стоит?
и вот еще еенный гон www.bakanov.org/books/919/
ну. и что?
и что можно хотеть от человека, который ни разу не филолог и который, как легко можно заметить, начисто лишен чувства языка. зато, как и положено геологу, в силу уже сложившихся стереотипов, наделен богатой фантазией
Сюзанна Кларк, говоришь? Так вот почему мне было адово сложно это читать.
можно не быть филологом. но если у человека нет чувства языка - ему не то что переводом заниматься противопоказано, но даже и тексты например для радио писать.
имхо, по ним можно судить, насколько часто она берется за хайтэк
вот ее ухо слово жужула - не режет? не говоря уже о долбанном снизарении.
тем более, она хвалилась, что у нее была куча помощников и консультантов для "перевода с ортского".
это все панна дешч, гонит как дышит
И тут я поскочил роняя тапки и дернул посмотреть в каком переводе покупал "Хоббита".
Фух. Не этой особы точно!
а в каком переводе пластилин колец - я еще не решил, потому что кистяковско-муравьевский мне не сильно нравится, но это все равно самое приличное из всего, что есть.
а колосья под серпом - норы галь.
да, я знаю, что хочу слишком многого.
вк - все-таки в переводе григорьева-грушецкой, но это у меня импринт
бля, если бы "Анафем" переводила Анна Комаринец (она же переводила "Лавину") я бы не дернулся. Ваще не дернулся.
хочешь, чтобы было сделано хорошо - сделай это сам.
**/глумливо ржот.
но я бы - порадовался. и даже прочел бы. хотя вот криптономикон мне не зашел от слова вообще.
главный вопрос нашей викторины
**//страшным шопотом: слушай, а может, это просто деньги? вот так - банально... (((