Fuck impossible. I SEE FUTURE!
В Biomega есть два персонажа:
Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン
Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности.
Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из Blame!
Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.
Исходный текст выглядит так:
...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.
В переводе Илана Полоцка получается вот так:
...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.
Elina1.2 в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:
...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.
А это перевод Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:
Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.
Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции. Потому что если транскрибировать как есть это "Yegey" на русский, то получается, как видите, несколько... малочитаемо.
Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン
Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности.
Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из Blame!
Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.
Исходный текст выглядит так:
...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.
В переводе Илана Полоцка получается вот так:
...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.
Elina1.2 в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:
...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.
А это перевод Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:
Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.
Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции. Потому что если транскрибировать как есть это "Yegey" на русский, то получается, как видите, несколько... малочитаемо.
там в конце все равно есть ссылки на исходник.
The first four lessons introduce katakana, the syllabary used primarily for writing loanwords (i.e., words borrowed from foreign languages). Katakana is also used to represent native Japanese items that are intended to stand out in the context in which they occur. The use of katakana in Japanese often corresponds to the use of italics in English: katakana occurs frequently in advertisements; it is also used in writing items that represent something strange or unusual from a linguistic point of view (for example, in quoting foreigners' errors in Japanese); and it is often used in writing onomatopoeic words - i.e., those that are supposed to represent their meaning by their sound (example: gatagata representing a rattling sound). In addition, katakana is used in writing telegrams and, together with kañzi, in writing legal documents. ( «Reading Japanese» (Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin, Yale University, 1976), введение web.archive.org/web/20070318020645/http://www.j... )