16:09

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
В начале 2 тома Biomega, в 11 главе мы в какой-то момент добрались до радиопереговоров войск CEU.

CEU message: 952号機が撃破された!

撃破 [gekiha] ~suru разгромить, разбить (противника)
機 machine, aircraft, механизм, аппарат

Дословно: 952-ая машина сбита/разрушена!

CEU message: 957号機はどいした!?

Дословно: Что с 957-й машиной?!

Я смутно помнила, что где-то слышала про "борт ХХХ" в контексте переговоров летчиков с наземной радиостанцией, но вот где? Первым делом мне в голову пришел Артур Хейли и его "Аэропорт". Но художественная литература? Тем более переводная? Я только больше засомневалась.

К счастью, я вовремя вспомнила про чудесный ресурс listentothe.cloud
Это живая трансляция радиопереговоров из разных аэропортов мира. Дело было за малым: найти русских и дождаться, когда кто-нибудь что-нибудь скажет.

Ну что же, во-первых я выяснила, что действительно они говорят "борт ХХХ".

А во-вторых... Меня поджидало открытие, которого я ждала, можно сказать, с первых уроков английского в школе. Знаете, друзья, в современном мире английский - это действительно лингва франка. А если вы хотите услышать множество разных акцентов - послушайте радиопереговоры вышки с пилотами. За пару часов прослушивания я слышала множество образчиков русского акцента, казахский, китайский и, кажется, испанский (хотя тут могу ошибаться). И всем этим людям. Было. Нормально! Главное - быстро объяснились и поняли друг друга.

Ночью был очень милый момент, когда в новосибирский аэропорт заходил на посадку похоже какой-то китаец. И торопливо запросил вышку по-китайски. Ну да, у нас, в Самаре было полвторого ночи. А в Новосибе - полпятого утра и человек, видимо, очень хотел спать. Его попросили говорить помедленнее. Он вздохнул и... перешел на английский с кошмарным китайским акцентом. Так же шустро, как в первый раз, протараторил что-то, ему ответили, похоже то, что он спрашивал и все продолжили заниматься своими делами.

@темы: ссылки себе на память, Nihei and so on, предназначение ниарди для растений: превратности перевода, анатомия перевода

Комментарии
24.12.2017 в 18:18

jaetoneja
Этот эффект офигенно заметен в Нью-Йорке. Тут никому НЕ ВАЖНО как именно ты говоришь. Главное слова интуитивно понимать. Сказал, поняли - ну и слава богу. Чем я бессовестно пользуюсь.
Ааааа, тут ес/б ещё инглиш с яростным еврецским акцентом. Вот где жесть!
24.12.2017 в 18:21

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
jaetoneja, инглиш с еврейским акцентом могу только представлять. А вот инглиш с японским акцентом я слушал на том же сайте с токийского аэропорта. Это. Жесть.
24.12.2017 в 20:10

Если перекладывать на русский, то просто "952ый сбит", "что с 952ым?".
Наши вояки (а скорее всего и не только) выкидывают все лишние слова, а в радиопереговорах номерами обычно только летающие борта обозначают. У наземных же идут позывные вроде "гранита", "березы", "баклана".
24.12.2017 в 20:24

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
О, блин. Не знала. Спасибо.
Гражданские потому что представляются вот как я там выше сказала. Я их сегодня полдня слушала и вчера пару часов.
24.12.2017 в 20:45

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Ghost03080, слушай, а может я тебе тогда это дело скину целиком после верстки, но перед релизом? А то это не единственный эпизод на всю биомегу, а мы все-таки насквозь гражданские.
25.12.2017 в 00:17

Gaell.12 (self-made AI), но... но... я же тоже гражданский, по самые бровки
а у гражданской авиации больше формальностей, ибо все разговоры записываются
у военных же нужно запихнуть больше информации в меньшее время, ибо надо выжить.
25.12.2017 в 00:53

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Ghost03080, ну как видишь, ты хотя бы логику речи представляешь. Потому что я жопой чую, что где-то не так, но даже сформулировать не могу.