Хочу положить что-нибудь про перевод.
На этот раз - черновик статьи про неизбежную отсебятину при адаптации японского исходника во время перевода имен персонажей.
ウィエフ チイエナ Тияна ВиеваВо 2 томе Biomega, в самом конце есть эпизод, когда пафосный гусь Вильденштайн вдохновенно вещает про археологические раскопки в старых данных и про рисунок сетчатки девушки по имени Ион Грин.
В подстрочнике
Elina1.2 пишет: "Имя девушки с фото читается как Vi-e-fu Chi-e-na по слогам. ウィエフ チイエナ. Дело в том, что у японцев нет слога «ву», и там могло быть на самом деле Виэву, или Виэв."
Я долго думала про это имя "Виэв Чиэна" (или "Виев Чиена").
читать дальше
В Biomega встречаются явно и заметно азиатские имена: это все синтетические сиблинги из Toha Heavy Industry и их разработчик, профессор Курокава Мамура. Сиблинги THI представляются так, как представлялись бы азиаты: сначала фамилия, потом имя. К профессору Курокаве в основном обращаются по фамилии, но даже когда его называют по имени, то там тоже все по-азиатски. Сначала фамилия, потом имя.
Есть заметно славянские имена: это отец и сын Гребневы. Причем, когда упоминают Гребнева-старшего, то говорят "Лев Григорьевич Гребнев". С Гребневым-младшим тоже, в принципе все однозначно (вот только с именем Нихей-сан облажался, увы. А мы подумали-подумали, посмотрели на пару мест, где медведь представляется полностью "имя-отчество-фамилия", и решились на отсебятину: мы предположили, что медведя могли бы звать Константин).
Есть азиатская корпорация Toha Heavy Industry.
И есть корпорация "Ижица", которая принадлежала Льву Гребневу.
Есть еще, правда DRF и CEU, где творится "черт-те-что и сбоку бантик". И с именами там тоже... странно. Мы с Elina1.2 думаем уже, что возможно имена людей из DRF - Нихей-сан выдумывал полностью "из головы" без каких-либо отсылок к существующим земным именам и языкам.
И вот смотрела я на имя "Виэв Чиэна", про которое пафосный гусь Вильденштайн говорил, что так звали одну из сотрудниц НИИ, принадлежавшего Льву Гребневу. А еще я смотрела снова на изображение: курносый нос, светленькие волосы, меховой воротник, шапка с помпоном... И вот это странное имя, не похожее ни на что.
Я вспомнила, как похожи и одновременно непохожи на русский - языки из юго-восточной Европы (когда я слушала сольные альбомы Александра Вельянова, мне выносили мозг этим неполным сходством те песни, которые он пел на родном языке, по-македонски). И я подумала: мы, в общем-то ничего не знаем про то, где была та холерная "Ижица". Мы знаем только что остров 9J0 был где-то в Тихом Океане, а штаб-квартира THI была где-то на материке. И все. Больше мы ничего не знаем.
Я подумала, а что, если та белобрысая девочка, которую потом будут знать как Ион Грин - на самом деле, например, сербка или чешка? И, если так, то, возможно, она не "Виэва Чиэна", а наоборот "Чиэна Виэва"? В любом раскладе собственного значения у этого имени нет. А дальше... Дальше я позволила себе вторую отсебятину. Я позволила себе немного "поиграть" со звуками и "Виэва" стала "Виева" - немного ближе к восточно-европейским фамилиям. Оставалось имя.
Буквы катаканы チ и хираганы ち читаются как "chi". а в русских переводах, там где переводчики придерживаются системы Поливанова, этот звук транскрибируют как "ти" (кстати там, где имя Дзоичи записано хираганой, там тоже ち
. Мы с Линой по большей части ориентируемся на смесь системы Хэпберна и кунрэй-сики (как говорит один наш знакомый японист - "как слышится, так и пишется". А свои статьи она нам сама разрешила утащить на сайт). Ну и стараемся все-таки, чтобы имена были более-менее благозвучны для русскоязычного читателя.
А слышится там, где это チ или ち - такой интересный звук, что-то среднее между русским "т" и "ч". Глядя на это "ти" / "чи", я подумала, что "Чиэна" может быть "Тиэна". И полезла в онлайн-справочники иностранных имен в поисках имен народов юго-восточной Европы. Вскоре я нашла сербское имя "Тияна".
Мы с Линой подумали, что с одной стороны имя "Тияна Виева" - все еще звучит достаточно экзотично. Но с другой стороны - так оно становится хотя бы немного логичным среди остальных имен, более или менее (как в случае с медведем) стилизованных автором под славянские.
@темы:
предназначение ниарди для растений: превратности перевода