Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Хочу положить что-нибудь про перевод.
На этот раз - черновик статьи про неизбежную отсебятину при адаптации японского исходника во время перевода имен персонажей.

ウィエフ チイエナ Тияна Виева


Во 2 томе Biomega, в самом конце есть эпизод, когда пафосный гусь Вильденштайн вдохновенно вещает про археологические раскопки в старых данных и про рисунок сетчатки девушки по имени Ион Грин.

В подстрочнике  Elina1.2 пишет: "Имя девушки с фото читается как Vi-e-fu Chi-e-na по слогам. ウィエフ チイエナ. Дело в том, что у японцев нет слога «ву», и там могло быть на самом деле Виэву, или Виэв."

Я долго думала про это имя "Виэв Чиэна" (или "Виев Чиена").
читать дальше

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода