Fuck impossible. I SEE FUTURE!
...еще немного о переводе и об адаптации перевода. Маленький making of. =P
クマの着ぐるみを着ている奴
Эй ты, в медвежьем прикиде!
Пара слов о том, для чего на самом деле нужна адаптация.
Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ средствами своего родного языка - передать особенности стиля и способа повествования, которыми пользовался автор оригинального текста.
Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.
В 1 томе Biomega мы как раз и нарвались на случай, когда адаптация жизненно-необходима. Потому что сама по себе японская фраза — прелесть что такое: и образы и интонации... И все это совершенно непереводимо «напрямую».
читать дальше
クマの着ぐるみを着ている奴
Эй ты, в медвежьем прикиде!
Пара слов о том, для чего на самом деле нужна адаптация.
Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ средствами своего родного языка - передать особенности стиля и способа повествования, которыми пользовался автор оригинального текста.
Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.
В 1 томе Biomega мы как раз и нарвались на случай, когда адаптация жизненно-необходима. Потому что сама по себе японская фраза — прелесть что такое: и образы и интонации... И все это совершенно непереводимо «напрямую».
читать дальше
Мммм... "шмотка", кажется, все-таки не звучит. В ритм э... действия не ложится.
Ну и там буквально парой страниц дальше медведь сначала стреляет (а этот тип хорошо стреляет), а потом фыркает: "А нихера это не прикид!"
Собственно адресат этой фразы вот этот тип pp.userapi.com/c850020/v850020706/db39/mNSHuN2Q... и он пожизни медведь. Бурый.
Это во-первых Нихэй, во-вторых Biomega - там и не такое возможно.
Помню я того Гребнева.
Не, я такого вообще не слышала.
Хм... шмот еще может быть.
Биомега вообще интересная задачка именно для адаптации. Потому что треплются там все, интонации у всех разные, и приходится подбирать слова и структуру фраз. Потому что мне лично было дико обидно просто, когда мы поняли что GT, которые хвалились тем, что работают напрямую с японским исходником, и координатор ихний который хвалился знанием японского менталитета - по большей части протратили вот эти интонационные мелочи.