09:13

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
...еще немного о переводе и об адаптации перевода. Маленький making of. =P

クマの着ぐるみを着ている奴
Эй ты, в медвежьем прикиде!


Пара слов о том, для чего на самом деле нужна адаптация.

Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ средствами своего родного языка - передать особенности стиля и способа повествования, которыми пользовался автор оригинального текста.

Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.

В 1 томе Biomega мы как раз и нарвались на случай, когда адаптация жизненно-необходима. Потому что сама по себе японская фраза — прелесть что такое: и образы и интонации... И все это совершенно непереводимо «напрямую».

читать дальше

@темы: Nihei and so on, предназначение ниарди для растений: превратности перевода, анатомия перевода

Комментарии
21.06.2018 в 09:46

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Кстати, "прикид" или "шмотка"?
21.06.2018 в 09:56

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ninquenaro, интересный вопрос.
Мммм... "шмотка", кажется, все-таки не звучит. В ритм э... действия не ложится.
Ну и там буквально парой страниц дальше медведь сначала стреляет (а этот тип хорошо стреляет), а потом фыркает: "А нихера это не прикид!"

Собственно адресат этой фразы вот этот тип pp.userapi.com/c850020/v850020706/db39/mNSHuN2Q... и он пожизни медведь. Бурый.
Это во-первых Нихэй, во-вторых Biomega - там и не такое возможно.
21.06.2018 в 09:57

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Gaell.12 (self-made AI), мне еще в голову приходят "покрышки", но они не просто сленговые, они узколокальные...

Помню я того Гребнева. :)
21.06.2018 в 10:09

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
мне еще в голову приходят "покрышки", но они не просто сленговые, они узколокальные...

Не, я такого вообще не слышала.
Хм... шмот еще может быть.

Биомега вообще интересная задачка именно для адаптации. Потому что треплются там все, интонации у всех разные, и приходится подбирать слова и структуру фраз. Потому что мне лично было дико обидно просто, когда мы поняли что GT, которые хвалились тем, что работают напрямую с японским исходником, и координатор ихний который хвалился знанием японского менталитета - по большей части протратили вот эти интонационные мелочи.