Seems to be too quiet here?
NOiSE: такие странные кандзиПервый экземпляр raw-материалов для перевода «NOiSE» в 2015 мы нашли в Сети одновременно с raw-материалами для «Blame!». Но файлы, кроме шуток, оказались ужасны. Я сказала, что не возьмусь реставрировать эти страницы: мне не хватит ни любви к предмету перевода, ни человеческого занудства. В конце концов
Elina1.2 бегло заглянула в текст скрипта и меланхолично сказала: «Странные какие-то кандзи. Почему они так выглядят? И где катакана? И хирагана? Это вообще японский?» Пару дней спустя
Elina1.2 тщательно изучила скрипт и торжествующе заявила: «Я разгадала все темные замыслы Создателя. Это китайский!»
Неизвестные нам люди добросовестно отсканировали весь том до самой последней страницы. Глядя на выходные данные, мы еще долго смеялись, что проще: научиться сразу читать по буквам все, что написано, включая «Printed in Hong-Kong», или найти в ноосфере формулу гена сетевого терминала. Отсмеявшись, мы отложили китайскую версию подальше и вспомнили о ней только после того, как закончили перевод «Blame!» и взялись за «NOiSE».
читать дальше
К счастью, на английском «NOiSE» публиковали Tokyopop и переводил его тот же переводчик, который переводил «Blame!». Поэтому мы сразу же искали подсказки в официальной английской версии. Но, ближе к концу работы над черновой версией скрипта, нам стало любопытно, а что было у фанатов (и что, соответственно, попало в фанатский перевод «NOiSE», выполненный в 2006 командой «Манга Русский проект»)?
Разница перевода отдельных фраз нас впечатлила.
На странице 12, в офисе инспекции по делам несовершеннолетних, полицейский говорит:
(Tokyopop): Nearly all the kidnappings were on the lower levels. They weren't even registered citizens.
(Omanga): The kidnapped persons are mostly children from lower class districts who also vanished from registration office archives.
Конечно же, мы задумались, какая версия правильная: про зарегистрированных граждан или про пропажу из архива регистрационной службы?
В японской фразе со стр. 12 про граждан и регистрацию написано мало.
誘拐されたのは
市民登録も
されていない
下層区の子供達が
ほとんどだ
Дословно:
Похищенные гражданской регистрации даже не имели, это дети из района нижних уровней почти все.
Есть «гражданская регистрация» 市民登録 с присоединительной частицей も и глагол する «делать» (глагол третьего или «неправильного» спряжения) в страдательном залоге, длительном виде и с отрицанием. Дословно получается «даже гражданская регистрация не была сделана».
Выходит, никто не крал и не удалял данные из чужих архивов. Все оказалось намного проще: нет регистрации — нет граждан. Нет граждан — незачем усердствовать в поисках. Именно об этом старший офицер и говорил Сусоно Мусуби.
Я хочу показать еще пару случаев, где потери перевода влияют на восприятие сюжета. Больше всего расхождений между официальным и фанатским переводами встречается в главе 5. Например, на странице 104, в начале беседы Сусоно и шефа Сэйфгарда мы видим разницу в лицензионном и фанатском переводах:
(Tokyopop): Very soon the Netsphere will consolidate the many connection companies together into one. This news had not yet been made public.
(Omanga): This has not been released yet, but the numerous ways of connecting to the Netsphere that exist right now, will be consolidated into one single way by the Netsphere.
Снова расхождение: «connection companies» в официальной версии и «ways of connection» в фанатской. Мы предположили, что столкнулись с некорректным переводом сложных канго:
まだ公にされていないが
現在数多く存在する
接続企業を
ネットスフィアが
もうすぐ一つに統一する
Дословно: Еще не предается гласности, но уже скоро Сетевая сфера объединит в одно предприятия связи, существующие в настоящее время в большом количестве.
接続企業 — дословно: предприятие связи.
接続 — [setsuzoku] — связь, [при] соединение; подключение;
企業 — [kigyō] — предприятие (коммерческое, промышленное и т. п.).
Для меня сюжет «NOiSE» стал куда менее таинственным и, в то же время, куда более обыденным и печальным. В авторском пояснении из артбука «Blame! and so on» я не нашла ничего о Сетевой сфере времен NOiSE.
А ведь, возможно, виртуальная среда, куда стремились герои «Blame!», была продуктом корпорации «Сетевая сфера», когда-то захватившей контроль над всеми сетями связи в Городе.
А Сэйфгард, в таком случае, не мог быть ничем иным, кроме службы безопасности корпорации «Сетевая сфера». И, как это часто бывает в киберпанк-сюжетах, высшее руководство службы безопасности корпорации-монополиста сочло себя вправе делать все, что им заблагорассудится, начиная от экспериментов на людях и заканчивая зачисткой всех, кому не по карману продукция «NetSphere Inc.»
Последним и, пожалуй, самым ярким примером потерь перевода для нас стала фраза Сусоно Мусуби со стр. 146. Осматривая Город спустя 3000 лет после событий, описанных в первых пяти главах «NOiSE», Сусоно говорит:
(Tokyopop): In the end I was unsuccessful. The Order martyred itself in the name of Chaos, transforming itself into a new, inhuman biology.
(Omanga): In the end I didn't make it in time. Because the Order brought tremendous suffering over the people through the Chaos. Their appearance changed because of that.
На первый взгляд, обе фразы выглядят так, будто у переводчиков из Tokyopop и Omanga был разный исходный текст. И общего в них только «Орден» (教団
и «Хаос» (カオス
.
教団は
カオスヘの
殉教を達成させ
人間とは異なる
生物種へと
姿を変えた
Дословно: Орден во имя Хаоса выполнил мученичество, изменил облик на вид живых существ отличных от людей.
Если с Орденом и превращением людей все более-менее понятно, то с Хаосом пришлось повозиться. С точки зрения грамматики интереснее всего первая половина фразы Сусоно:
教団は
カオスヘの
殉教を達成させ
Здесь 教団 — Орден, は — именительный падеж (показатель того, что в этом предложении Орден — это подлежащее). カオス — Хаос, а へ — падеж направления и адресата действия. の — родительный падеж для カオスヘ. 殉教 — мученическая смерть во имя веры. Получается «для / во имя Хаоса мученическая смерть».
Заканчивается все глаголом 達成させ («достигать, выполнять») в побудительном залоге, о чем говорит させ. Если переводить дословно, то получится: «Орден во имя Хаоса мученическую смерть выполнил (принудительно)». А потом, судя по второй половине японской фразы, Орден «превратился из людей в другие виды».
Меня наконец-то перестал мучить вопрос: как же в «Blame!» Килли и Сибо могли встречать людей и искать людей, если, по версии Omanga, из-за действий Ордена внешний вид людей изменился до неузнаваемости. «Белые пятна» сюжета снова оказались на совести переводчиков.
Признаться, мы с Elina1.2 так и не поняли, как в фанатском переводе отсутствующая гражданская регистрация стала регистрационными офисами, из которых неизвестные злоумышленники стерли данные; и как интернет-провайдеры стали способами подключения. Точно так же мы не поняли, как оказалось, что Орден превращал людей вместо того, чтобы наоборот — из людей превратиться во что-то самостоятельно. Скорее всего Omanga, когда переводили «NOiSE», не нашли времени и возможности уточнить перевод, или, что печальнее, просто проигнорировали японскую грамматику. Хотя у меня есть шуточная версия ответа: может быть, Omanga в сентябре 2002 наткнулись на сканы китайского издания и, зная о том, что множество японских иероглифов заимствовано из китайского, пытались переводить те же «очень странные кандзи», которые спустя 13 лет смутили нас с Elina1.2.
Gaell.12, Elina1.2
Самара — Тюмень, 2017
Текст написан для сайта Nakao Technical Archive в 2017.
Полная версия здесь: archivenakao.blogspot.ru/2017/05/noise.html
ВК-версия здесь vk.com/@netspherevoice-noise-takie-strannye-kan...
Все изображения, размещенные в тексте статьи взяты из манги Нихэя Цутому «NOiSE»