Fuck impossible. I SEE FUTURE!
перевожу тут для своего паблика одну около-итшную статью и попадается мне такая конструкция:
doctoral student Sam Kriegman of College of Engineering and Mathematical Sciences of the University of Vermont
В общем вопрос к аудитории. Как этого чувака корректно перевести на русский со всеми его регалиями? Ну то есть понятно, что он типа соискатель научной степени или аспирант. Но аспирант чего?
doctoral student Sam Kriegman of College of Engineering and Mathematical Sciences of the University of Vermont
В общем вопрос к аудитории. Как этого чувака корректно перевести на русский со всеми его регалиями? Ну то есть понятно, что он типа соискатель научной степени или аспирант. Но аспирант чего?
Кажется так. В точности не уверен, но здешняя публика говорит, что так будет корректно.
Ну вроде как докторант на наши деньги это postdoctoral student, так что походу аспирант все-таки (если верить гуглу). Ну да, меня колледж смутил.
биопанкисследования про которое статьяЕдинственное что я могу вспомнить, это короткий мимолётный разговор про то что в США только одна научная степень PhD, так что как бы нет докторской степени. На самом деле есть, сказала наша соавторша, и есть докторанты, это вроде бы вторая степень. Несмотря на то что в США не уточняется по каким наукам пиэйджди, но бывают люди которые делают это два раза. И для них есть позиция, есть финансирование и есть название doctoral student.
Как-то так.
С колледжем просто - это равняется русскому факультету.
Я потому что помню более-менее только про чехов, у которых PhD это аналог нашему кандидату наук. А вот который post-doctoral - это уже после диссера будет профессор.
С колледжем я чота думаю хрен с ним - в останется как есть, это ж официальное название, а вот прояснение про факультет пойдет в сноски. Туда же, думаю, пойдет пояснение про PhD.