23:37

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
И все-таки бесит, бесит меня перевод этой Летиции Мак-Рицы Екатерины Добро-как-там-ее.

Помните, в первом эпизоде был момент, когда убоищная анкета фраа Ороло стала приглашенному мастеру откровенно не в кассу?
eleventhland.diary.ru/p219958330.htm

Вот, что было в оригинале:

I put a full stop at the end of the sentence and aimed my face at a bookshelf, because I was afraid that I might look amused. There was something in the way he’d said Quin’s coming instead of me that made it seem he’d just decided it on the spot. Fraa Orolo had probably caught it too. If I made the mistake of looking at him, I would laugh, and he wouldn’t.

И вот что у тетеньки:

Я поставил точку в конце предложения и отвернулся к книжному шкафу, боясь, что по моему лицу расплывается улыбка. "Завтра вместо меня придет Кин" прозвучало так, будто мастер придумал это прямо сейчас. Фраа Ороло наверняка тоже почувствовал вранье. Если бы я неосторожно взглянул сейчас на него, то рассмеялся, а он - нет.

И вот у нее все такое.
Вот нахрен так делать, а?

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода, Anathem: перевод хищной книги

Комментарии
09.10.2020 в 00:11

NAVIGARE NECESSE EST, VIVERE NON EST NECESSE][Я шел домой. И я попал домой.(с)]Должен же кто-то, ягодка, быть плохим
я в тебя это уже орал. и тут поору
ГДЕЕЕ? где там враньё!
;)
09.10.2020 в 00:30

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ingadar, дыаааа!!!!!
:apstenu:

и вот там всиоооооо такое!!!
09.10.2020 в 00:43

NAVIGARE NECESSE EST, VIVERE NON EST NECESSE][Я шел домой. И я попал домой.(с)]Должен же кто-то, ягодка, быть плохим
Gaell.12 (self-made AI), патамушьта она жужула! с этим... снизарением!
09.10.2020 в 00:51

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ingadar, дыа!
а дяденька Стивенсон - пафосная зараза и так слова заворачивает, что кату потом приходится мозги в трубочку, чтоб понять что этот пафосный гусь профессор сказать хотел.
09.10.2020 в 00:59

NAVIGARE NECESSE EST, VIVERE NON EST NECESSE][Я шел домой. И я попал домой.(с)]Должен же кто-то, ягодка, быть плохим
Gaell.12 (self-made AI), он пафосне гусь фсупь ученый, он выебываетцо
09.10.2020 в 01:03

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ingadar, ну! ему по-крайней мере есть чем. перьяме и клювом, а клюв с зубаме
12.10.2020 в 00:25

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Нет, я нимагу малчать.
Еще кхм... препарат. Из второго эпизода, который я уже почти-почти доделал.

Оригинал.

“Fraa Lio!” I said again. But Lio had a funny mind that sometimes did not respond to words. A slashberry cane arched across my path. I found a few thornless inches, closed my hand around it, jerked it up by its roots, and swung it round until the tiny flowers at its tip grazed Fraa Lio’s stubbly scalp. “Thistlehead!” I said, at the same moment.

И что у этой... адептки концэпта и замысла(тм)

- Фраа Лио! - позвал я снова. Но Лио немного чудной и не всегда воспринимает слова. Плеть буряники перегораживала мне путь. Я отыскал отрезок без колючек длиной в несколько дюймов, ухватился, выдернул плеть с корнем и махнул ею так, чтобы цветки задели ершистую голову Лио.

---

И на этом месте я такой весь кот - шьто?! Тут художественная книжка или учебник геометрии? Что блин за отрезок, длиной в несколько дюймов?!! Ой, ладно, доскребусь к словам еще. "отрезок без колючек длиной в несколько дюймов" - то есть, другие колючки там были, но были они покороче?

Дооо, а эта тетя пафосно пишет "сходный текст уже представляет собой перевод – с ортского на английский; довольно трудно передать эту особенность по-русски так, чтобы она не казалась неловкостью русского перевода. Если мне где-то всё же удалось это сделать, то исключительно по снизарению; все корявости русского текста полностью на моей совести.
В передаче ортских слов я стремилась по возможности следовать за автором, который (повторяя его слова) «постарался сочинить приблизительные земные эквиваленты, сохраняя некий аромат ортской терминологии»."

Врать блин не надо тете, от этого карма портится.
eleventhland.diary.ru/p219954525.htm - либо я нихера не знаю английского, либо автор все же в предисловии ничего о переводе не говорил.