среда, 09 августа 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
воскресенье, 06 августа 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Небольшое дополнение к "Истории одного соавторства". К вопросу об авторских правах на фанфикшен.
Стихи в тексте "Серьезные разговоры о снах и цветах" представляют собой весьма вольный поэтический перевод первых строф текста песни Winterwalk из альбома Pathways Феликса Марка.
В своих требованиях Mervyn об этом умолчала.
Этот текст - "Серьезные разговоры о снах и цветах" - более, чем на половину состоит из отредактированных фрагментов моих писем и будет восстановлен, когда я решу, чем и как заменить стихотворную вставку.
P.S. Это тоже можно репостить.
Стихи в тексте "Серьезные разговоры о снах и цветах" представляют собой весьма вольный поэтический перевод первых строф текста песни Winterwalk из альбома Pathways Феликса Марка.
В своих требованиях Mervyn об этом умолчала.
Этот текст - "Серьезные разговоры о снах и цветах" - более, чем на половину состоит из отредактированных фрагментов моих писем и будет восстановлен, когда я решу, чем и как заменить стихотворную вставку.
P.S. Это тоже можно репостить.
суббота, 05 августа 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Как вы все знаете, я редко прошу репоста.
Но сейчас — именно тот случай, когда репост необходим.
Возможно, благодаря этому кто-то другой не попадет в ту ситуацию, в которой сейчас оказалась я.
Предположим, что фанфикшн можно считать литературным проектом.
В таком случае с моей стороны события последнего года выглядят так, как я описываю ниже.
В течение двух лет, с 2014 по 2016, как автор части текстов и соавтор другой части текстов я участвовала в литературном проекте «Новый мир» под псевдонимом «Гэлио». Второй участник на дайри известен как Mervyn, на фейсбуке — как Mervyn C. Quant.
Всего в рамках проекта было написано 94 текста по мотивам аниме-сериала Ergo Proxy, снятого студией Manglobe в 2006 году. На момент написания этого поста 59 текстов размещено по адресу shin-sekai-v2.blogspot.com/. Веб-ресурс создавала я в декабре 2016 с согласия второго автора. Все тексты размещены там для некоммерческого использования. То есть проект целиком non-profit.
Из этих 94 текстов — 12 записала я. Примерно третья часть остальных текстов была записана вторым автором с использованием отредактированных материалов из моих писем с обсуждением героев, событий и мест действия того или иного текста. Я об этом знала и не возражала против этого.
С осени 2014 и до мая 2017 эти тексты были размещены в закрытом дайри с доступом для чтения по белому списку. Сейчас в текстах, размещенных в shin-sekai-v2.blogspot.com/ указано то же двойное авторство, которое было указано в том закрытом дайри. При необходимости я могу предоставить резервную копию.
Осенью 2016 я впервые увидела отрывки из моих писем, адресованных ей, в постах в ее дайри. Она не ссылалась на меня, как пользователя дайри и не упоминала ни один из моих сетевых никнеймов, но почти дословную цитату из своего собственного письма я не могла не узнать. Фактически, она не только позволила себе цитировать личные письма в открытом (или почти открытом) доступе, она еще и не удосужилась указать автора и все это выглядело как целиком и полностью ее пост.
С середины лета 2016 и до конца октября 2016 по инициативе Mervyn мы практически не разговаривали и я не стала спрашивать прилюдно, зачем она это сделала. Точно так же я не сказала, что фраза, которую я узнала, была взята из моего письма. Тогда я сочла, что лучшее, что я могу сделать — это молчать.
В начале мая 2017 по взаимному договору с Mervyn мы прекратили общаться. Тогда же Mervyn объявила об окончательном выходе из всех совместных литературных проектов. «Истории Нового мира» к тому времени уже никто не дописывал, я только постепенно выкладывала уже записанные и вычитанные тексты. Еще в начале мая 2017 (на момент окончательного разрыва) формат публикации текстов на общедоступном ресурсе и указанное там двойное авторство Mervyn полностью устраивали. По крайней мере мне лично она ничего не говорила.
Тогда же мы договорились не интересоваться онлайн- и оффлайн-жизнью друг друга. И со своей стороны я это обещание выполнила. Я не знала и не знаю, как эту историю подает сама Mervyn.
27 июля 2017 я внезапно получила от Mervyn письмо с категорическим требованием уточнить авторство текстов, размещенных на shin-sekai-v2.blogspot.com/. Письмо было написано в грубой форме и содержало в себе высказывания, которые я считаю оскорбительными для меня, как для человека и автора текстов.
Я не вижу иного способа защитить свое достоинство, кроме как процитировать текст обоих писем. Этого и второго, о котором будет сказано ниже.
Текст этого письма вы можете прочитать ниже, я привожу его без сокращений, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
читать дальше
Я не стала отвечать на это письмо и внесла адрес отправителя в черный список своего почтового ящика. Единственное, что я сделала спустя несколько дней — исправила опечатку в названии одного из «спорных» текстов.
Сегодня, десять дней спустя, я получила от нее еще одно письмо с другого электронного адреса. Теперь уже с явной угрозой судебного разбирательства.
Текст второго письма вы можете прочитать ниже, я также привожу его без сокращений, с сохранением авторской орфографии и пунктуации. Единственное, что я позволила себе скрыть — это персональные данные, содержащие имена и фамилии всех людей, упомянутых в этом письме.
читать дальше
Второй адрес я тоже внесла в черный список своего почтового ящика.
Прямо сейчас я сочла необходимым удалить из списка размещенных на сайте текстов тот, который был опубликован автором на сайте stihi.lv
Остальные тексты, указанные во втором письме, я удалю вечером, 6 августа 2017 года. Сейчас я хочу, чтобы у читателей моего поста была возможность ознакомиться со спорным контентом.
Для меня самый большой абсурд всей этой истории в том, что весь спор можно было решить одной короткой фразой «Пожалуйста, убери вот эти тексты». Или другой короткой фразой: «Пожалуйста, измени указание авторства таким-то способом».
Но, видимо, Mervyn считает иначе и с ее точки зрения выход из совместного проекта дает ей право оскорблять меня, угрожать мне и требовать от меня чтобы я своими собственными руками разрушила то, что мне важно и интересно.
Я не люблю, когда «светят» мою личную переписку.
Тем более, я не люблю, когда мне внезапно начинают угрожать.
И, знаете, из во всем происходящем я не могу понять несколько вещей:
- если ей так важно авторство, то почему она не уточнила его за полгода существования открытого ресурса и за два с половиной года существования закрытого ресурса?
- если она хотела, чтобы всех или части ее текстов не было в Сети — то почему она не сообщила мне этого в начале мая, когда мы прекращали общаться, но вместо этого спустя три месяца начала оскорблять меня и угрожать мне?
- если, по ее мнению, все те тексты никому не интересны и не представляют литературной ценности — то зачем она продолжает меня преследовать и угрожать мне?
Я не знаю, что мне делать с этим дальше. Но я точно знаю, что молчать больше нельзя.
Но сейчас — именно тот случай, когда репост необходим.
Возможно, благодаря этому кто-то другой не попадет в ту ситуацию, в которой сейчас оказалась я.
Предположим, что фанфикшн можно считать литературным проектом.
В таком случае с моей стороны события последнего года выглядят так, как я описываю ниже.
В течение двух лет, с 2014 по 2016, как автор части текстов и соавтор другой части текстов я участвовала в литературном проекте «Новый мир» под псевдонимом «Гэлио». Второй участник на дайри известен как Mervyn, на фейсбуке — как Mervyn C. Quant.
Всего в рамках проекта было написано 94 текста по мотивам аниме-сериала Ergo Proxy, снятого студией Manglobe в 2006 году. На момент написания этого поста 59 текстов размещено по адресу shin-sekai-v2.blogspot.com/. Веб-ресурс создавала я в декабре 2016 с согласия второго автора. Все тексты размещены там для некоммерческого использования. То есть проект целиком non-profit.
Из этих 94 текстов — 12 записала я. Примерно третья часть остальных текстов была записана вторым автором с использованием отредактированных материалов из моих писем с обсуждением героев, событий и мест действия того или иного текста. Я об этом знала и не возражала против этого.
С осени 2014 и до мая 2017 эти тексты были размещены в закрытом дайри с доступом для чтения по белому списку. Сейчас в текстах, размещенных в shin-sekai-v2.blogspot.com/ указано то же двойное авторство, которое было указано в том закрытом дайри. При необходимости я могу предоставить резервную копию.
Осенью 2016 я впервые увидела отрывки из моих писем, адресованных ей, в постах в ее дайри. Она не ссылалась на меня, как пользователя дайри и не упоминала ни один из моих сетевых никнеймов, но почти дословную цитату из своего собственного письма я не могла не узнать. Фактически, она не только позволила себе цитировать личные письма в открытом (или почти открытом) доступе, она еще и не удосужилась указать автора и все это выглядело как целиком и полностью ее пост.
С середины лета 2016 и до конца октября 2016 по инициативе Mervyn мы практически не разговаривали и я не стала спрашивать прилюдно, зачем она это сделала. Точно так же я не сказала, что фраза, которую я узнала, была взята из моего письма. Тогда я сочла, что лучшее, что я могу сделать — это молчать.
В начале мая 2017 по взаимному договору с Mervyn мы прекратили общаться. Тогда же Mervyn объявила об окончательном выходе из всех совместных литературных проектов. «Истории Нового мира» к тому времени уже никто не дописывал, я только постепенно выкладывала уже записанные и вычитанные тексты. Еще в начале мая 2017 (на момент окончательного разрыва) формат публикации текстов на общедоступном ресурсе и указанное там двойное авторство Mervyn полностью устраивали. По крайней мере мне лично она ничего не говорила.
Тогда же мы договорились не интересоваться онлайн- и оффлайн-жизнью друг друга. И со своей стороны я это обещание выполнила. Я не знала и не знаю, как эту историю подает сама Mervyn.
27 июля 2017 я внезапно получила от Mervyn письмо с категорическим требованием уточнить авторство текстов, размещенных на shin-sekai-v2.blogspot.com/. Письмо было написано в грубой форме и содержало в себе высказывания, которые я считаю оскорбительными для меня, как для человека и автора текстов.
Я не вижу иного способа защитить свое достоинство, кроме как процитировать текст обоих писем. Этого и второго, о котором будет сказано ниже.
Текст этого письма вы можете прочитать ниже, я привожу его без сокращений, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.
читать дальше
Я не стала отвечать на это письмо и внесла адрес отправителя в черный список своего почтового ящика. Единственное, что я сделала спустя несколько дней — исправила опечатку в названии одного из «спорных» текстов.
Сегодня, десять дней спустя, я получила от нее еще одно письмо с другого электронного адреса. Теперь уже с явной угрозой судебного разбирательства.
Текст второго письма вы можете прочитать ниже, я также привожу его без сокращений, с сохранением авторской орфографии и пунктуации. Единственное, что я позволила себе скрыть — это персональные данные, содержащие имена и фамилии всех людей, упомянутых в этом письме.
читать дальше
Второй адрес я тоже внесла в черный список своего почтового ящика.
Прямо сейчас я сочла необходимым удалить из списка размещенных на сайте текстов тот, который был опубликован автором на сайте stihi.lv
Остальные тексты, указанные во втором письме, я удалю вечером, 6 августа 2017 года. Сейчас я хочу, чтобы у читателей моего поста была возможность ознакомиться со спорным контентом.
Для меня самый большой абсурд всей этой истории в том, что весь спор можно было решить одной короткой фразой «Пожалуйста, убери вот эти тексты». Или другой короткой фразой: «Пожалуйста, измени указание авторства таким-то способом».
Но, видимо, Mervyn считает иначе и с ее точки зрения выход из совместного проекта дает ей право оскорблять меня, угрожать мне и требовать от меня чтобы я своими собственными руками разрушила то, что мне важно и интересно.
Я не люблю, когда «светят» мою личную переписку.
Тем более, я не люблю, когда мне внезапно начинают угрожать.
И, знаете, из во всем происходящем я не могу понять несколько вещей:
- если ей так важно авторство, то почему она не уточнила его за полгода существования открытого ресурса и за два с половиной года существования закрытого ресурса?
- если она хотела, чтобы всех или части ее текстов не было в Сети — то почему она не сообщила мне этого в начале мая, когда мы прекращали общаться, но вместо этого спустя три месяца начала оскорблять меня и угрожать мне?
- если, по ее мнению, все те тексты никому не интересны и не представляют литературной ценности — то зачем она продолжает меня преследовать и угрожать мне?
Я не знаю, что мне делать с этим дальше. Но я точно знаю, что молчать больше нельзя.
пятница, 04 августа 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
07.12.2015 в 21:15
Пишет ingadar:итак про конфектыURL записи
...вот если заходя в Ашанчик, находишь себя рулящей к полкам с шоколадом - стало быть симптом
Итак
базовый рецепт
по моим наблюдениям:
на две плитки горького от "Красного октября" (по 75 грамм) уходит где-то около чуть большеста грамм, чем полстакана 33% сливок, любых подвернувшихсядве большие пачки в итоге укладываются на весь боезапас и еще в кофе))
подогреть сливки до начала образования пенки и растворять поломанную шоколадку до стадии относительно жидкой сметаны// для горячего шоколада уже густо. Попытки кипеть пресекать сниманием с горелки.Масло на мой вкус было излишеством
доведя до оной стадии - снять с плиты, по желанию вмешать пару ложек алкоголя (в неалеутской вариации был ликерчик, в алеутской - бехеровка, щитаю что скорее нужно)
далее - самое простое макать в массу сухофрукты и оставлять застывать, в противном случае в нормальном варианте масса остается застывать в холодильнике на плюс-минус восемь часов, дальше в нее можно мешать все, что угоднодаже сало)), ну и обкатывать в какао за ради неслипания, всякое другое тоже сойдет
а в случае алеутских - на этапе размешивания еще относительно теплой массы перед холодильником в нее было высыпана очень неполная чайная ложка морской соли, которая камешкамии часть камешков еще втыкалась в конфекты.
вот.
пожалуй, процесс меня пропер, ежли чо)
так что - при моей "аккуратности" на кухне - вношу в вишь-лист формы для конфет вот типа такого)
среда, 02 августа 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
ааабля оно есть на SC!!!!!!!!!!!!!!
понедельник, 31 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Я отсюда люблю первые два трека и особенно - последний.
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
эмммм... короче ай нид хелп
Я не могу вспомнить, где, кроме космо-вестернов Эндрю Нортон, в старой фантастике мог попадаться термин "эспер" как собирательный термин для людей со всякой телепатией, телекинезом и прочими пси-способностями.
Мне бы хотя бы авторов, у кого мне это могло попасться. Я сейчас хочу посмотреть примерно годы написания тех книг.
Я не могу вспомнить, где, кроме космо-вестернов Эндрю Нортон, в старой фантастике мог попадаться термин "эспер" как собирательный термин для людей со всякой телепатией, телекинезом и прочими пси-способностями.
Мне бы хотя бы авторов, у кого мне это могло попасться. Я сейчас хочу посмотреть примерно годы написания тех книг.
пятница, 28 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
четверг, 27 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
вторник, 25 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
итак, у меня три версии главы 30. Две фанатских и одна лицензионная.
Ниже цитата из рассказа Йаа, юной девочки-аборигена довольно... упоротой среды обитания. Йаа рассказывает о мире, где выросла:
То, что фанаты переводили как «wooden pipe belt» - на японском записано так - 樹管帯. Те же самые кандзи мы видели в Blame! в главе (логе) 8. Точно так же как в Blame! - здесь, в Biomega, этими тремя кандзи записано название региона (в этом читатель сможет убедиться чуть дальше по сюжету. Мы в свое время перевели это как "пояс деревянных труб"
(fans - yokume&red) Yaa: Tsunegaikohto is a city built by DRF. By cutting down the «wooden pipe belt» and using it as material the DRF has been building a lot of things.
(fans - evil genious) Yaa: Jogai Industrial Complex is a city built by DRF. The DRF razed the «wood pipe belt» for using materials.
кусочек из примечания к Blame!
А теперь смотрите, что делают чуваки из лицензии.
(license - viz signature) Yaa: Jogaikoto is a town made by the DRF. The DRF was tearing up a cord and using it as a raw material for all kinds of things.
Они берут и из трех кандзи 樹管帯 оставляют предположительно только один последний 帯 и переводят его как "cord". И, хотя их фраза грамматически верна, в контексте всего, что уже известно об этом сюжете, она отдает некоторой крейзой. А мне - напоминает гребаную тучу сказок. В какой-нибудь сказке, в принципе, образ каких-то мудрых людей. раздирающих шнур вклочья (я причем сразу же представила себе силовой кабель от своего же компа), чтобы потом из этих клочков наколдовать множество всего - был бы уместен. Но тут нет вообще никакой магии и не предвидится. Тут есть немного упоротых пси-способностей, упоротейшие биотехнологии. В начале еще было немного хакерства и вычислительных систем. Законы и порядки, приемлемые для сказочной реальности тут не работают.
Н-но... в следующей главе, когда становится ясно, что 樹管帯 - это все-таки регион, и на самом деле дальше по сюжету товарищи, которые называют себя DRF - раскопали реликтовую материю (этот самый "пояс деревянных труб", и это действительно трубы с вентилями), инапиздили сколько могли поюзали для строительства. А эта злосчастная девочка Йаа на тех раскопках крупно вляпалась, после чего они с братом съебались оттуда раньше собственных воплей.
А переводчик из Viz не моргнув глазом переводит все три кандзи дословно. И ему нормально.
Ниже цитата из рассказа Йаа, юной девочки-аборигена довольно... упоротой среды обитания. Йаа рассказывает о мире, где выросла:
То, что фанаты переводили как «wooden pipe belt» - на японском записано так - 樹管帯. Те же самые кандзи мы видели в Blame! в главе (логе) 8. Точно так же как в Blame! - здесь, в Biomega, этими тремя кандзи записано название региона (в этом читатель сможет убедиться чуть дальше по сюжету. Мы в свое время перевели это как "пояс деревянных труб"
(fans - yokume&red) Yaa: Tsunegaikohto is a city built by DRF. By cutting down the «wooden pipe belt» and using it as material the DRF has been building a lot of things.
(fans - evil genious) Yaa: Jogai Industrial Complex is a city built by DRF. The DRF razed the «wood pipe belt» for using materials.
кусочек из примечания к Blame!
А теперь смотрите, что делают чуваки из лицензии.
(license - viz signature) Yaa: Jogaikoto is a town made by the DRF. The DRF was tearing up a cord and using it as a raw material for all kinds of things.
Они берут и из трех кандзи 樹管帯 оставляют предположительно только один последний 帯 и переводят его как "cord". И, хотя их фраза грамматически верна, в контексте всего, что уже известно об этом сюжете, она отдает некоторой крейзой. А мне - напоминает гребаную тучу сказок. В какой-нибудь сказке, в принципе, образ каких-то мудрых людей. раздирающих шнур вклочья (я причем сразу же представила себе силовой кабель от своего же компа), чтобы потом из этих клочков наколдовать множество всего - был бы уместен. Но тут нет вообще никакой магии и не предвидится. Тут есть немного упоротых пси-способностей, упоротейшие биотехнологии. В начале еще было немного хакерства и вычислительных систем. Законы и порядки, приемлемые для сказочной реальности тут не работают.
Н-но... в следующей главе, когда становится ясно, что 樹管帯 - это все-таки регион, и на самом деле дальше по сюжету товарищи, которые называют себя DRF - раскопали реликтовую материю (этот самый "пояс деревянных труб", и это действительно трубы с вентилями), и
А переводчик из Viz не моргнув глазом переводит все три кандзи дословно. И ему нормально.
суббота, 22 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
...жизнь продолжается. Должна продолжаться.
я поняла, на что похожа ситуация с авторскими неологизмами в "Anathem" и как объяснить, по какому принципу построена часть тамошних неологизмов.
Сегодня я вспомнила, как мы на днях обсуждали, когда повезем котов на прививку. Я сказала "да, нужно позвонить в ветку и узнать, есть ли там вакцина". Для чужого человека фраза звучит дико из-за разговорного сокращения. "Ветка" образовано от "ВЕТеринарная КлиникА". Но без контекста - понять почему в "ветке" может быть вакцина, что это за ветка такая и от чего... Нереально. Просто нереально.
Примерно такая же ситуация с тем "concent" в "Amathem".
я поняла, на что похожа ситуация с авторскими неологизмами в "Anathem" и как объяснить, по какому принципу построена часть тамошних неологизмов.
Сегодня я вспомнила, как мы на днях обсуждали, когда повезем котов на прививку. Я сказала "да, нужно позвонить в ветку и узнать, есть ли там вакцина". Для чужого человека фраза звучит дико из-за разговорного сокращения. "Ветка" образовано от "ВЕТеринарная КлиникА". Но без контекста - понять почему в "ветке" может быть вакцина, что это за ветка такая и от чего... Нереально. Просто нереально.
Примерно такая же ситуация с тем "concent" в "Amathem".
пятница, 21 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
.......но Честер Беннингтон?.........
все, что я могу сказать - fuck, no.......
извините
все, что я могу сказать - fuck, no.......
извините
среда, 19 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
мне тут нужно было куда-то деть литр почти просроченного (оставался день до истечения срока годности) кефира. Просто так съесть - не вариант, увы, на днях мой желудок оказался резко против "кефира как есть".
Итак:
В литр кефира я добавила 3 куриных яйца и 200 гр. сахара. Досыпала сколько-то корицы.
Потом домешала туда муку, наверно грамм 400 (к сожалению я не меряла), в общем чтобы не было комков и тесто было немного гуще, чем на оладьи. Ну... нужно, чтобы оно еще выливалось на противень, но делало это с трудом.
Мелко порезала лимон вместе с кожурой и тоже туда замешала.
Я в такое тесто обязательно добавляю немного соды, гашеной виноградным уксусом.
Выложила на противень (наверно подойдет форма для кекса с дыркой посередине). Боюсь, если тесто будет толще 1,5 см - может не пропечься в середине.
Сунула в духовку. Сейчас у меня духовка с термостатом, я выставляла температуру 200 С. В духовке оставила примерно на полчаса.
Через полчаса убавила нагрев до 160 С и оставила еще на 10-15 минут (этого можно было и не делать).
Готовая выпечка внутри получается немного влажная и слегка липнет.
Итак:
В литр кефира я добавила 3 куриных яйца и 200 гр. сахара. Досыпала сколько-то корицы.
Потом домешала туда муку, наверно грамм 400 (к сожалению я не меряла), в общем чтобы не было комков и тесто было немного гуще, чем на оладьи. Ну... нужно, чтобы оно еще выливалось на противень, но делало это с трудом.
Мелко порезала лимон вместе с кожурой и тоже туда замешала.
Я в такое тесто обязательно добавляю немного соды, гашеной виноградным уксусом.
Выложила на противень (наверно подойдет форма для кекса с дыркой посередине). Боюсь, если тесто будет толще 1,5 см - может не пропечься в середине.
Сунула в духовку. Сейчас у меня духовка с термостатом, я выставляла температуру 200 С. В духовке оставила примерно на полчаса.
Через полчаса убавила нагрев до 160 С и оставила еще на 10-15 минут (этого можно было и не делать).
Готовая выпечка внутри получается немного влажная и слегка липнет.
понедельник, 17 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Сравниваю два скрипта от Biomega (как оказалось, это все-таки стоит сделать) и в 4 томе вижу:
(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.
Термин «эспер» впервые попался мне в какой-то книге Андрэ Нортон, кажется, это была «Последняя планета». Не помню точно, когда именно я читала ту книгу, но мне давал ее почитать дядя, мамин брат. А значит, это было до 1999 года, потому что потом мы несколько лет не ездили на Украину и после 1999 в последний раз я была там в 2004, и тогда нортоновская «Последняя планета» была мне уже хорошо знакома.
Я выросла на переводной фантастике и, в принципе, авторские неологизмы были мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Мне до сих пор кажется, что она… сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужного ей термина в родном английском. Слово «эспер» часто встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского термина.
Когда оно попалось мне в viz-овской версии текста Biomega, я сначала подумала, что это просто фантастический термин, привычный англоязычному читателю так же, как например, благодаря Стругацким и их переводам, для русскоязычного читателя стали привычными «флайер» и «краулер».
Но я все-таки полезла сначала в словарь, потом в сеть. И оказалось, что термин «esper» действительно привычен англоязычному читателю, но… он намного старше, чем я думала.
Extrasensory perception, ESP or Esper, also called sixth sense or second sight, includes reception of information not gained through the recognized physical senses but sensed with the mind. en.wikipedia.org/wiki/Extrasensory_perception
(из статьи в Wiki)
In the 1930s, at Duke University in North Carolina, J. B. Rhine and his wife Louisa E. Rhine conducted investigation into extrasensory perception. While Louisa Rhine concentrated on collecting accounts of spontaneous cases, J. B. Rhine worked largely in the laboratory, carefully defining terms such as ESP and psi and designing experiments to test them.
Оттуда же, оказывается, начался знакомый мне по нортоновским же космо-вестернам термин "пси".
(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.
Термин «эспер» впервые попался мне в какой-то книге Андрэ Нортон, кажется, это была «Последняя планета». Не помню точно, когда именно я читала ту книгу, но мне давал ее почитать дядя, мамин брат. А значит, это было до 1999 года, потому что потом мы несколько лет не ездили на Украину и после 1999 в последний раз я была там в 2004, и тогда нортоновская «Последняя планета» была мне уже хорошо знакома.
Я выросла на переводной фантастике и, в принципе, авторские неологизмы были мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Мне до сих пор кажется, что она… сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужного ей термина в родном английском. Слово «эспер» часто встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского термина.
Когда оно попалось мне в viz-овской версии текста Biomega, я сначала подумала, что это просто фантастический термин, привычный англоязычному читателю так же, как например, благодаря Стругацким и их переводам, для русскоязычного читателя стали привычными «флайер» и «краулер».
Но я все-таки полезла сначала в словарь, потом в сеть. И оказалось, что термин «esper» действительно привычен англоязычному читателю, но… он намного старше, чем я думала.
Extrasensory perception, ESP or Esper, also called sixth sense or second sight, includes reception of information not gained through the recognized physical senses but sensed with the mind. en.wikipedia.org/wiki/Extrasensory_perception
(из статьи в Wiki)
In the 1930s, at Duke University in North Carolina, J. B. Rhine and his wife Louisa E. Rhine conducted investigation into extrasensory perception. While Louisa Rhine concentrated on collecting accounts of spontaneous cases, J. B. Rhine worked largely in the laboratory, carefully defining terms such as ESP and psi and designing experiments to test them.
Оттуда же, оказывается, начался знакомый мне по нортоновским же космо-вестернам термин "пси".
понедельник, 10 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
суббота, 08 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Всем доброго ночера.
Я тут опять с оооочень странным вопросом: вдруг кому-то попадалось "Высокое искусство" Чуковского, переведенное на английский?
Из того, что удалось найти, по идее называется так "The art of translation : Kornei Chukovsky's A high art / translated and edited by Lauren G. Leighton".
Если вдруг кому-то попадалась книга или информация, где можно спросить про нее - подскажите пожалуйста.
=)
Я тут опять с оооочень странным вопросом: вдруг кому-то попадалось "Высокое искусство" Чуковского, переведенное на английский?
Из того, что удалось найти, по идее называется так "The art of translation : Kornei Chukovsky's A high art / translated and edited by Lauren G. Leighton".
Если вдруг кому-то попадалась книга или информация, где можно спросить про нее - подскажите пожалуйста.
=)
четверг, 06 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
С 2014 по 2016 мы с Elina1.2 участвовали в литературном проекте. Elina1.2 - как иллюстратор. Я - как соавтор концепций и автор нескольких текстов.
Ведь fans' fiction тексты можно считать литературным проектом, правда?![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
Это - тексты по мотивам аниме-сериала "Ergo Proxy", объединенные под общим названием "Shin Sekai Datacenter" (истории Нового Мира).
И я продолжаю думать об этом проекте тем названием, которое он носил с 2014 по 2016.
Все так или иначе заканчивается. В ноябре 2016 автор большей части текстов дописала последний текст и на этом, по крайней мере я, считала проект завершенным и замороженным. И продолжаю считать его таковым, потому что от второго автора текстов лично я достоверной и непротиворечивой информации не получала.
Наверняка сейчас уже в сети существует форк (*) этого проекта, начатый вторым автором текстов. Но, пока мне ценны тексты, написанные в соавторстве, я надеюсь никогда не увидеть этот форк.
Некоторое время эти тексты были размещены в закрытом дайри с доступом по белому списку.
В декабре 2016, по договоренности со вторым автором текстов, я создала публичный веб-ресурс shin-sekai-v2.blogspot.ru/
Со вчерашнего дня - это единственный веб-ресурс, где размещены тексты проекта "Shin Sekai Datacenter", написанные с 2014 по 2016 в том виде, в каком эти тексты существовали в ноябре 2016.
К концу мая 2017 я успела перенести туда около 2/3 от общего объема написанного. Надеюсь, к концу этого года я перенесу туда все.
* Форк (англ. fork — развилка, вилка) или ответвление — использование кодовой базы программного проекта в качестве старта для другого. При этом основной проект может как продолжать существование, так и прекратить его. Ответвленный проект может поддерживать и обмениваться частью содержимого с основным проектом, а может и приобрести абсолютно другие свойства, перестав иметь с базовым проектом что-то общее.
![:walkman:](http://static.diary.ru/picture/1161.gif)
Ведь fans' fiction тексты можно считать литературным проектом, правда?
![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
Это - тексты по мотивам аниме-сериала "Ergo Proxy", объединенные под общим названием "Shin Sekai Datacenter" (истории Нового Мира).
И я продолжаю думать об этом проекте тем названием, которое он носил с 2014 по 2016.
Все так или иначе заканчивается. В ноябре 2016 автор большей части текстов дописала последний текст и на этом, по крайней мере я, считала проект завершенным и замороженным. И продолжаю считать его таковым, потому что от второго автора текстов лично я достоверной и непротиворечивой информации не получала.
Наверняка сейчас уже в сети существует форк (*) этого проекта, начатый вторым автором текстов. Но, пока мне ценны тексты, написанные в соавторстве, я надеюсь никогда не увидеть этот форк.
Некоторое время эти тексты были размещены в закрытом дайри с доступом по белому списку.
В декабре 2016, по договоренности со вторым автором текстов, я создала публичный веб-ресурс shin-sekai-v2.blogspot.ru/
Со вчерашнего дня - это единственный веб-ресурс, где размещены тексты проекта "Shin Sekai Datacenter", написанные с 2014 по 2016 в том виде, в каком эти тексты существовали в ноябре 2016.
К концу мая 2017 я успела перенести туда около 2/3 от общего объема написанного. Надеюсь, к концу этого года я перенесу туда все.
* Форк (англ. fork — развилка, вилка) или ответвление — использование кодовой базы программного проекта в качестве старта для другого. При этом основной проект может как продолжать существование, так и прекратить его. Ответвленный проект может поддерживать и обмениваться частью содержимого с основным проектом, а может и приобрести абсолютно другие свойства, перестав иметь с базовым проектом что-то общее.
![:walkman:](http://static.diary.ru/picture/1161.gif)
среда, 05 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Все еще читаю "Высокое искусство" Чуковского. Прелесть что за книга.
Ela, спасибо вам. Огромнейшее. Воттакенное спасибище!
Да. Теперь я знаю, каким языком нужно переводить 'Anathem'. Мой собственный - холоднее и жестче. Мой собственный язык - это холодные стены Города в Blame! и капли конденсата на арматуре в Abara.
Ну что же, значит мне нужно выучить другой язык.
Тот, которым переводили "Пересадочную станцию" и "Все живое" Саймака. Тот, которым в 1993 году переводили "Гончарный круг неба" и "Город иллюзий" Ле Гуин (кажется это был Йон Полоцк, но у меня в томе все равно написано "коллектив переводчиков"). Тот, которым Нахмансон переводил "Путешествие Иеро" Ланье и "Полет дракона" Маккефри.
Что ж, мои книги со мной, мне есть у кого учиться.
Ela, спасибо вам. Огромнейшее. Воттакенное спасибище!
Да. Теперь я знаю, каким языком нужно переводить 'Anathem'. Мой собственный - холоднее и жестче. Мой собственный язык - это холодные стены Города в Blame! и капли конденсата на арматуре в Abara.
Ну что же, значит мне нужно выучить другой язык.
Тот, которым переводили "Пересадочную станцию" и "Все живое" Саймака. Тот, которым в 1993 году переводили "Гончарный круг неба" и "Город иллюзий" Ле Гуин (кажется это был Йон Полоцк, но у меня в томе все равно написано "коллектив переводчиков"). Тот, которым Нахмансон переводил "Путешествие Иеро" Ланье и "Полет дракона" Маккефри.
Что ж, мои книги со мной, мне есть у кого учиться.
понедельник, 03 июля 2017
Fuck impossible. I SEE FUTURE!
когда-то у меня такой был =)
![](https://51.img.avito.st/640x480/3616967151.jpg)
и вот всякий раз, когда мы с Elina1.2 встреваем в перевод очередного вымышленного термина, я вспоминаю тот кубик с прозрачными гранями и лабиринтом внутри
![](https://51.img.avito.st/640x480/3616967151.jpg)
и вот всякий раз, когда мы с Elina1.2 встреваем в перевод очередного вымышленного термина, я вспоминаю тот кубик с прозрачными гранями и лабиринтом внутри