Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Бывают вещи, которые невозможно перевести и при этом сохранить полностью исходную структуру или исходную формулировку. В подобную ситуацию мы попали в 1 томе Biomega, когда дошли до перевода названия тамошних вооруженных формирований: CEU.

Англоязычным читателям и переводчикам проще: для английского уже есть авторский перевод: Public Health Service Compulsory Execution Unit. А нам пришлось изрядно помучиться. Потому что если переводить 公衆衛生局の強制執行部隊 дословно, то у нас получалось «отряд принудительного исполнения Службы здравоохранения». А если читать эту фразу как нормальный текст на русском, по всем правилам русского языка, то получается, что молодчики в черном принудительно... Э… Что?
Ну да, принудительно исполняют. Службу здравоохранения. Хором, что ли?

Чтобы фраза приобрела хоть какой-то смысл, нам сначало пришлось добавить туда «пропущенное» слово и сказать, что именно, исходящее от Службы здравоохранения этот самый отряд принудительно исполняет. Поэтому следующий вариант был такой «отряд принудительного исполнения <постановлений> Службы здравоохранения» (нам показалось, что «постановления» будут логично смотреться, все-таки в мире Biomega, - Служба здравоохранения вылезла куда-то близко к мировому правительству). Вот только фраза стала еще более громоздкой.

И тогда мы стали думать, чем таким занимаются эти самые вооруженные молодчики в черном и как описать то, что они делают. Я вспомнила что «Public health service» еще в одном из онлайн-словарей переводилось как «санитарно-эпидемиологическая служба». Потом  devyatyi-tom вспомнил, что один из вооруженных парней в белых фартуках представлялся как «патрульный инспектор/надзиратель». И мы подумали – раз есть патрульные – значит должен быть патруль. А еще в манге явно упоминали комендантский час. Тогда мы предположили, что эти самые «отряды принудительного исполнения» можно названть патрулями. А уже «патруль санитарно-эпидемиологической службы» легко сокращается до «санитарного патруля».

В конце концов из «отряда принудительного исполнения Службы здравоохранения» у нас получилось «санитарный патруль Службы здравоохранения».

@темы: Nihei and so on, предназначение ниарди для растений: превратности перевода, анатомия перевода

15:19

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
16:09

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
В начале 2 тома Biomega, в 11 главе мы в какой-то момент добрались до радиопереговоров войск CEU.

CEU message: 952号機が撃破された!

撃破 [gekiha] ~suru разгромить, разбить (противника)
機 machine, aircraft, механизм, аппарат

Дословно: 952-ая машина сбита/разрушена!

CEU message: 957号機はどいした!?

Дословно: Что с 957-й машиной?!

Я смутно помнила, что где-то слышала про "борт ХХХ" в контексте переговоров летчиков с наземной радиостанцией, но вот где? Первым делом мне в голову пришел Артур Хейли и его "Аэропорт". Но художественная литература? Тем более переводная? Я только больше засомневалась.

К счастью, я вовремя вспомнила про чудесный ресурс listentothe.cloud
Это живая трансляция радиопереговоров из разных аэропортов мира. Дело было за малым: найти русских и дождаться, когда кто-нибудь что-нибудь скажет.

Ну что же, во-первых я выяснила, что действительно они говорят "борт ХХХ".

А во-вторых... Меня поджидало открытие, которого я ждала, можно сказать, с первых уроков английского в школе. Знаете, друзья, в современном мире английский - это действительно лингва франка. А если вы хотите услышать множество разных акцентов - послушайте радиопереговоры вышки с пилотами. За пару часов прослушивания я слышала множество образчиков русского акцента, казахский, китайский и, кажется, испанский (хотя тут могу ошибаться). И всем этим людям. Было. Нормально! Главное - быстро объяснились и поняли друг друга.

Ночью был очень милый момент, когда в новосибирский аэропорт заходил на посадку похоже какой-то китаец. И торопливо запросил вышку по-китайски. Ну да, у нас, в Самаре было полвторого ночи. А в Новосибе - полпятого утра и человек, видимо, очень хотел спать. Его попросили говорить помедленнее. Он вздохнул и... перешел на английский с кошмарным китайским акцентом. Так же шустро, как в первый раз, протараторил что-то, ему ответили, похоже то, что он спрашивал и все продолжили заниматься своими делами.

@темы: ссылки себе на память, Nihei and so on, предназначение ниарди для растений: превратности перевода, анатомия перевода

15:22

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
00:35

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Внезапно сказочка в самую долгую ночь самого темного времени.

Кувшинки

Это было в старые времена. В верховьях одного из младших братьев полноводной Тарры лежал город Рьен-Тарра. В предместьях его была усадьба одной старой Семьи, издавна породнившейся с Домом Неспящих глаз. Семья жила в достатке: была на их земле собственная охрана и дети младших Семей по договору нанимались в услужение из года в год. Держали там рисовые поля и фруктовые деревья и не было нужды отводить канал из реки: колодцев хватило бы чтобы напоить всех людей всех младших Семей. Говорили, той водой не брезговал наследующий из Дома Неспящих глаз, когда навещал свои владения в Рьен-Тарре.

В тот год все старшие сыновья и дочери главы Семьи уже давно нашли свое место среди людей и вещей прочного мира и появлялись в родительском доме только по большим праздникам. Младший же сын прожив дважды под двенадцать лет отправился в Белостенную, где выучился искусству читать следы на изнанке прочного мира, но после того - вернулся к отцу с матерью и уже половину Звездного года жил в праздности. Все ему давалось легко, поговаривали, будто сам Милосердный бережет его от печалей и неудач.

Во время малых осенних торжеств, глава Семьи так перебрал горячего рисового вина, что слег и к утру умер. Спустя двенадцать дней после похорон у ворот усадьбы показался курьер, он привез свиток в деревянном чехле, окованном серебром. В том письме младшему сыну предписывалось явиться в магистрат и принять наследование. Там-то младший сын и узнал, что его старшие братья и сестры давно уже перешли в другие Семьи, а отец промотал все, что было и заложил не только поля и сады, но и дом и все что было в доме до последней истертой циновки. Младший сын прочитал все двенадцать свитков, которые подал ему служащий в магистрате, снял с пояса кисть, обмакнул в тушь и поставил подписи везде, где было нужно. По бумагам выходило, что для того, чтобы выплатить все долги и вернуть усадьбу и все земли, ему пришлось бы самому наниматься в услужение на двенадцать раз по двенадцать лет.

Но младший сын с детства привык, что это ему прислуживают другие и ему зазорно стало самому исполнять чужие прихоти. Он собрал все деньги, какие у него оставались и на них еще шесть дней пировал и веселился. Когда у него не осталось денег, чтобы платить за выпивку и не осталось сил, чтобы есть, пить и плясать, младший сын вернулся домой, объявил в доме полный траур, запер дверь своих покоев и велел слугам его не тревожить. А сам тайком пошел и утопился в самом глубоком и чистом колодце, воду из которого брали, чтобы готовить пищу для главы Семьи. Спустя еще двенадцать дней мать хватилась его и велела искать, но ни слуги, ни охранники никого не нашли. Лишь одной кухарке показалось, что в главном колодце поднялась вода и в той воде будто бы распустились цветы. Но женщина побоялась сказать об этом: ведь если бы ее услышала госпожа, приказала бы вырвать язык и выгнать, как сумасшедшую.

В канун зимних торжеств пришел день уплаты долгов, но в магистрате так и не увидели ни самого младшего сына, ни самой мелкой монетки из его рук. Глава магистрата сообщил, что после зимних торжеств выставит все земли той семьи и усадьбу на торги. Из городской стражи послали дознавателя, чтобы тот сообщил младшему сыну и всем его людям, сколько позволено взять с собой, прежде чем они должны будут покинуть земли и дом, теперь по закону принадлежащий магистрату. Но у ворот дознавателя никто не встретил и за воротами была тишина. От людей дознаватель узнал, что за двенадцать дней до зимних торжеств все в усадьбе сделались больны и даже слуги перестали выходить из дома. Люди еще сказали, что на всех землях той Семьи пахнет водой, хотя до сезона дождей еще далеко.

Дознаватель был храбрый человек. Он увидел, что ворота не заперты и вошел внутрь. В саду не было никого, ни стражи, ни собак. Дознаватель пересек сад, подошел к дому и увидел, что ветер посрывал бумагу со стен внешней галереи, а черепица на крыше позеленела и растрескалась. Увидел он и окна хозяйской половины, плотно закрытые ставнями. Двери дома также были незаперты, но не было слышно людских и звериных шагов, слуги не выходили и не спрашивали, что нужно городскому дознавателю во владениях Семьи, родственной Дому Неспящих глаз. Дознаватель долго ходил по дому, но не нашел никого. Окна и двери везде были распахнуты и ветер с дождем давно уже хозяйничали в доме вместо людей. Только на хозяйской половине дома самая большая дверь была заперта, и слышались из-за нее стоны и вздохи, будто кто-то хотел выйти, но сил у него не было. Дознаватель взялся за дверь и она скользнула в сторону легко, словно ее никто и не запирал. И за дверью колыхалась стена воды. На полу, вокруг переносного очага спали люди: госпожа хозяйка и ее родственницы и охранники и все, кто нанимался в ту Семью в услужение. В их тела проросло двенадцать раз по двенадцать луковиц цвета ореховой скорлупы. Из луковиц тянулись вверх зеленые стебли, у потолка раскинулись круглые листья и над листьями поднимались алые кувшинки.

Говорят, дознаватель чуть было сам не шагнул через порог и не уснул там, но вовремя успел закрыть дверь, а после бежал не останавливаясь по всем коридорам опустевшего дома, потом через сад и так до самого магистрата в Рьен-Тарре. Там он написал прошение об отставке, а после пил шесть дней и шесть ночей, но так и не смог забыть, как на изумрудных стеблях, растущих из человеческих тел, проступали алые сосуды и пульсировали вслед дыханию спящих.

Говорят также, что магистрат не получил ни монеты за все прежние владения той Семьи: вскоре из Белостенной прибыл Охотник и велел заложить окна усадьбы и сжечь, и велел также бросить в огонь все, что выросло на этой земле после осенних торжеств. Охотник провел во владениях той Семьи еще двенадцать дней и ночей, писал знаки на камнях и деревьях и жег костры, но это не помогло: дети в ближайших селениях стали болеть и уже ко времени весенних торжеств все, кому было куда бежать — покинули те земли и просили защиты у магистрата и у наследующих из Дома Неспящих глаз.



@темы: Тейрвенон, музыка, Venetian Snares, just text

22:17

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Еще Elsiane, история про злую воду



@темы: видео, Elsiane

20:29

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
и еще Elsiane, только теперь видео



@темы: видео, Elsiane

20:27

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
 ingadar, я обещала тебе показать Elsiane. Вот. Уииии какой там женский голос!



@темы: музыка, Elsiane

10:29

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Только когда я добралась до оригинала SnowCrash, до меня (и то, с изрядным опозданием), дошло, почему имя создателя Черного Солнца пишется именно так, как пишется: Да5ид. По русскому переводу об этом сложно догадаться из-за специфики алфавита. А вот когда перед глазами оригинальный текст...
В общем, смотрите:

Juanita went celibate for a while and then started going out with Da5id and eventually got married to him. Da5id had no doubts whatsoever about his standing in the world. His folks were Russian Jews from Brooklyn and had lived in the same brownstone for seventy years after coming from a village in Latvia where they had lived for five hundred years; with a Torah on his lap, he could trace his bloodlines all the way back to Adam and Eve. He was an only child who had always been first in his class in everything, and when he got his master's in computer science from Stanford, he went out and started his own company with about as much fuss as Hiro's dad used to exhibit in renting out a new P.O. box when they moved. Then he got rich, and now he runs The Black Sun. Da5id has always been certain of everything.

Если посмотреть на английский текст, то можно достроить недостающий кусочек имени.
Da5id -> David (римское V соответствует арабоскому 5).

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода, Neal Stephenson: Anathem, Snowcrash and so on

10:09

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
09:49

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
18:57

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Честь Семьи моей - а теперь тут все три книги!

28.11.2017 в 16:32
Пишет  ingadar:

и вот оно
Запись поднимается, так как в нее добавлен коммент, а она уплыла ну ооочень глубоко
Да и вообще - все польза
Пока без правок


Часть раз: samlib.ru/editors/a/arharowa_j_l/ilije1.shtml - 2.7 мегов
Часть два: samlib.ru/editors/a/arharowa_j_l/ilije2.shtml - 2.3 мега
Часть три: samlib.ru/a/arharowa_j_l/ilije3.shtml - 2.2 мега таки;)


надо бы отпраздновать что ли. и нажраццо в ебеня
а потом таки разобраться с выкладкой на чо-то более приличное и тдтд

*да, дорогие товарищи, кто увидит дурацкие - и не очень;) - очепятки и ашибки, усвиставшие тэги и прочие интересные подробности в полном варианте - сообщите мне, пожалуйста.
Глазс уж есть такой как есть

свалиццо и рыдаццо)))

*по данным свойств файла это все было начато 15.07.10
я еще и вбоквеллы потом посчитаю. может быть

URL записи

@темы: про книги, Тейрвенон

09:54

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
В Biomega есть два персонажа:

Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン

Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности.
Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из Blame!

Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.

Исходный текст выглядит так:

...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.

В переводе Илана Полоцка получается вот так:

...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.

Elina1.2 в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:

...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.

А это перевод Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:

Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.

Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции. Потому что если транскрибировать как есть это "Yegey" на русский, то получается, как видите, несколько... малочитаемо.

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода

10:45

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
11:40

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
У меня тут внезапно всплыл вопрос к аудитории.

Собственно - у нашего переводческого междусобойчика есть сайт (в принципе даже посещаемый), баннеры от сайта висят у меня, у  Elina1.2 и  devyatyi-tom в профилях. Сайт я даже обновляю. Иногда. Там лежат описания наших переводов, статьи на около-переводческую тематику и библиотека ссылок на справочники грамматики (в том числе японской) и полезные инструменты, вроде словарей.

И вот я уже который месяц думаю: имеет ли смысл нам сделать еще и паблик в ВК, что туда в принципе имеет смысл класть и насколько это будет востребовано?

Кто-нибудь что-нибудь сможет мне про это сказать?

@темы: in artem, предназначение ниарди для растений: превратности перевода

08:33

Fuck impossible. I SEE FUTURE!


@темы: видео, Oswald Henke

08:31

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
09:19

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Наконец-то информация. С цифрами.

31.10.2017 в 00:20
Пишет  Diary Spirit:

Как дела у дайри
Дорогие пользователи!
Согласитесь, что наши-ваши @дневники для интернет-сайта живут уже довольно долго. Развивать и поддерживать такой большой проект 15,5 лет нам было нелегко, но очень интересно.

Вспомним нашу с вами историю

Проект был открыт в начале 2002 года и не задумывался как коммерческий. Он стал популярным и интересным широкому кругу людей совершенно неожиданно для команды его разработчиков.

Первые 5 лет он содержался полностью на средства его создателя  носа.
В 2007 году долю проекта выкупила инвестиционная компания DST Advisors (позже Mail Group), именно в этот период у сайта появилась возможность купить столь необходимое серверное оборудование, набрать штат профессионалов и развиваться. Мы сделали редизайн, появились платные сервисы, которые стали первой попыткой монетизации. Через три года вложенные инвесторами деньги иссякли, основная часть команды разработчиков была распущена и развитие Дайри практически остановилось. Зато мы начали учиться зарабатывать на рекламе. В 2010 нам удалось выйти на самоокупаемость и поддерживать жизнь сайта небольшой командой, работавшей удаленно без аренды офиса и состоявшей из руководителя проекта, трех администраторов, сисадмина и программиста, занимавшегося лишь исправлением ошибок и мелкими доработками.
читать дальше
URL записи

P.S. Мне, как пользователю, было бы удобнее, если бы была кнопка Donate на видном месте. Но тут, как всегда, решение за администрацией.

@темы: ссылки себе на память, in artem

13:33

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
для  ingadar



@темы: видео, BEATBox SAX

12:13

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Наконец-то! Наконец-то есть нормальная статья про пост-обработку графики после сканирования.
Здесь - vk.com/wall-141610105_641?w=page-141610105_5450...
И вообще остальные статьи в сообществе хороши. Один из авторов -  Ner-Tamin. В общем - смотрите vk.com/mooncourses

@темы: ссылки себе на память